«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. – Примеч. автора

19.

Пер. Арк. Штейнберга

20.

По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар – воинами. – Примеч. автора.

21.

Прошу! (фр.)

22.

Галиот был «Арго», сообщники – аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы – Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. – Примеч. автора.

23.

Книжное колесо (нем.)

24.

Пленных не брать (фр.)

25.

Перевод Арк. Штейнберга

26.

Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.

27.

Перевод А.Гутермана.

28.

Перевод А. Гутермана.

29.

Египет.

30.

Перевод А. Гутермана.

31.

«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям. Перевод А.Н. Савина.

32.

«Опыт о человеческом разумении». Введение. Перевод А.Н. Савина.

33.

Перевод Арк. Штейнберга.

Вы читаете Смешенье
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату