Во имя отечества и дочери святых духа (лат.).
Vide Swinburn on Testaments, Part 7, § 8. — Л. Стерн.
Vide Brooke’s Abridg. Tit. Administr. N. 47. — Л. Стерн.
Брук, или Брок, Роберт (ум. в 1588 г.) — главный судья общих тяжб. Полное заглавие его сочинения, на которое ссылается Стерн: «Большое извлечение из погодных отчетов о судебных казусах».
Лорд Кук, или Кок, Эдвард (1552-1634) — английский юрист и политический деятель.
Свинберн Генри (1560-1623) — знаток церковного права. Написал «Краткий трактат о завещаниях и духовных».
Mater non numeratur inter consanguineos, Bald. in ult. C. de Verb. signific. — Л. Стерн. — Мать не относится к числу единокровных (родных) (лат.).
Дети происходят от крови отца и матери, но отец и мать происходят не от крови детей (лат.).
Сельден Джон (1584-1654) — английский юрист, публицист и политический деятель, знаток древнееврейского права, автор книги «Еврейская женщина, или О браках и разводах у евреев. Три книги» (1646).
Миссисипская компания — закончившееся грандиозным крахом спекулятивное предприятие известного шотландского финансиста — Джона Ло для эксплуатации земель Луизианы. Тиндаль (см. прим. к стр. 88) насчитывает семь выпусков акций этого предприятия и говорит, что наиболее высокий их курс стоял в ноябре — декабре 1719 г.
СтОит столько, сколько шумит (лат.).
Если я скажу невзначай что-нибудь чересчур смехотворное, ты снисходительно предоставишь мне это право. — Гораций.
* Эпиграф (Dixero si quid…) — Гораций, Сатиры, I, IV, 103.