Об восполнении и изъяснении ошибок (лат.).
Да охранят нас ангелы господни! — Шекспир, Гамлет, акт I, сц. 4, пер. М. Лозинского.
Свида — греческий лексикограф X в. н. э.
Великая хартия (лат.).
* Magna charta — «Великая Хартия» (вольностей), которую английские бароны заставили подписать короля Иоанна Безземельного в 1215 г. и которая с тех пор считается основным английским законом.
Несу две ступы. — Непереводимая игра слов: mortar по-английски «ступа» и «мортира».
Сражение при Марстон-Муре — эпизод из гражданской войны в Англии; в этом сражении Кромвель одержал решающую победу над королевскими войсками 2 июля 1644 г.; Марстон- Мур — поле в Йоркском графстве.
Изготовлением моста. — Опять игра слов: bridge значит по-английски «мост» и «переносица».
Пакувий Марк — римский трагический поэт II в. до н. э.; Боссю — см. прим. к стр. 169; Риккобони Луиджи Андреа (1676-1755) — итальянский актер, оставивший несколько сочинений о театральном искусстве.
Коляска с двумя противоположными сиденьями (франц.).
Винея — подвижный оборонительный навес, употреблявшийся при осадных работах у римлян.
Кардинал Альберони Джулио (1664-1752) — министр испанского короля Филиппа V; попытался вернуть утраченные по Утрехтскому миру испанские владения в Италии и занял с помощью сильного флота остров Сардинию, отошедший от Испании по этому миру к Австрии, а потом Сицилию, доставшуюся Савойе. Захват этот вызвал противодействие Англии и Франции, которые заключили между собой союз, несмотря на происки Альберони, старавшегося отвлечь Англию поддержкой претендента на английский престол (сына изгнанного Иакова II Стюарта) и переговорами с шведским королем Карлом XII, который также должен был оказать претенденту помощь. После поражения, нанесенного испанскому флоту английской эскадрой у города Мессины в 1718 г., Альберони вынужден был очистить оба острова.
Маркиз де Лопиталь Гийом-Франсуа-Антуан (1661-1704) — французский математик; Бернулли Иоганн (1667-1748) — швейцарский математик.