63

Джозеф Долтон Хукер (1817-1911) – крупнейший английский ботаник (систематик растений), директор Королевского Ботанического сада в Кью, сторонник дарвинизма и друг Дарвина. Председатель Королевского общества (1872-1877).

64

Форбс, Эдвард (1815-1854) – английский естествоиспытатель, один из пионеров биогеографии. Анализировал распределение флоры и фауны Британских островов и связь его с геологическими метаморфозами.

65

В XVIII в. на Граб-стрит жили неимущие литераторы. Ко времени описываемых событий выражение «писака с Граб-стрит» стало обозначать литературного подёнщика.

66

Дизраэли, Бенджамин, лорд Биконсфильд (1804-1881) – премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874-1880 гг., лидер консервативной партии, писатель. В частности, автор романа «Сибил, или Две нации» (1845), героями которого являются чартист Уолтер Джерард, его дочь Сибил, её возлюбленный Чарльз Эгремонт и шестнадцатилетний рабочий Денди Мик, склонный к желчным тирадам, белым брюкам свободного покроя, шейным платкам розового шёлка и блестящим булавкам. В финале, после кровавых массовых волнений и смерти отца, Сибил узнаёт о своём тщательно скрывавшемся аристократическом происхождении и воссоединяется с Эгремонтом.

67

Пассаж из письма Дж. Китса П. Б. Шелли от 16.08.1820, являющийся аллюзией на аллегорическую поэму Э. Спенсера «Королева фей».

68

Natura non facit saltum – природа не делает скачка (лат.); лозунг униформистов в их споре с катастрофистами. Выражение принадлежит шведскому естествоиспытателю Карлу Линнею (ок. 1751). Более известно в форме «Natura non facit saltus» (природа не делает скачков).

69

Touche (фр.) – буквально «прикосновение». Фехтовальный термин, обозначающий успешный удар.

70

Бертон – сэр Ричард Фрэнсис Бертон (1821-1890), знаменитый британский исследователь, востоковед, полиглот и этнолог. Владел 25 языками (с диалектами – до 40), выпустил 43 книги с описаниями своих путешествий и 30 томов переводов. Впечатления от военной службы в Индии (1840-е) послужили основой для четырёх книг, в их числе «Синд и народы, населяющие долину Инда» (1851) – блестящее этнологическое исследование, при том что этнология как наука была тогда ещё, можно сказать, в пелёнках. Прославился описанием своего путешествия (1853) в запретную для «неверных» Мекку – и хотя был отнюдь не первым проникшим туда европейцем, его описание явилось наиболее точным и профессиональным: «Паломничество в Мекку и Медину» (1855-1856). Занимался поисками истоков Белого Нила, открыл озеро Танганьика. Служил консулом на Фернандо По (испанский остров у западного побережья Африки), в Сантосе (Бразилия), Дамаске и Триесте, где прожил последние 18 лет жизни. Его скандальные по викторианским меркам труды с описанием племенных обычаев Западной Африки (фетишизм, ритуальные убийства, каннибализм, девиантная сексуальность) пользуются неизменным уважением современных антропологов. Переводил Камоэнса, Катулла, подготовил комментированный перевод «Кама Сутры» (1883) и первый полный – «1001 ночи» (1885-1888). Поставив себе цель открыть для западной общественности сокровищницу восточной эротики, снабжал издания обширным этнологическим комментарием и статьями о порнографии, гомосексуализме, половом воспитании женщин и др., предвосхищая некоторые дальнейшие изыскания Хейвлока Эллиса и Фрейда.

71

Нашествие жаб – Исход, 8:1-15.169.

72

Роликовые коньки появились в Голландии в XVIII в., однако массовую известность данное средство передвижения приобрело с 1863 г., когда были изобретены четырёхколёсные ролики на резиновом ходу.

73

«Пузыри земли» являются аллюзией на «Макбет» (1.3). В таком соседстве «ведьмовское варево» тоже нужно понимать как аллюзию на «Макбет» (IV.1).

Вы читаете Машина различий
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату