хаус и заказал биографические справочники. Через пятнадцать минут книги были доставлены, и я заранее отнес их в оранжерею: Вульф собирался заняться ими после девяти. Проходя мимо Теодора, который пересаживал каттлеи, я небрежно бросил:
– Скоро начнут стрелять.
Бедняга побледнел.
Потом я позвонил Генри Барберу, адвокату, который готов для нас на все, кроме работы на паях. Мы договорились, что в случае необходимости можем обратиться к нему в любое время дня и ночи и что он будет представлять интересы Клары Фокс и Хильды Линдквист в деле о взыскании долга с лорда Клайверса, а также интересы Клары Фокс в деле о возмещении материального и морального ущерба, нанесенного ей Рэмси Муиром.
Когда я почувствовал, что могу позволить себе небольшой перерыв, я быстро преодолел два лестничных пролета, постучал в дверь Южной комнаты и назвался. Услышав: «Войдите», я так и сделал.
Клара Фокс сидела в кресле у заваленного книгами и журналами стола. Может, она и спала, как убитая, но круги под глазами говорили об усталости. Вид у нее был хмурый.
– Не стоит садиться так близко к окну, – заметил я. – С крыши того дома можно разглядеть все, что творится в комнате.
Клара Фокс бросила взгляд на окно.
– С задернутыми занавесками? Не думаю.
– Они очень тонкие. Во всяком случае позвольте вас немножко переместить. – Она встала, и я отодвинул стол и кресло поближе к кровати. – Не думайте, что я всегда такой нервный. Просто сейчас мы берем на себя слишком много.
Она снова села и подняла на меня глаза.
– Вы это не одобряете, правда? Я еще вчера заметила, что вам это не нравится. Мне тем более.
– Это не имеет никакого значения. – Я улыбнулся. – Вульф ставит спектакль, и мы у него актеры. Не забывайте, вам нужно строго следовать роли.
– Это не спектакль, – возразила она, сдвинув брови. – Из-за меня убили человека. И я не хочу прятаться, лучше уж…
Я выставил вперед обе ладони.
– Стоп! Погодите. Вы обратились к Вульфу за помощью, верно? Так вот не мешайте ему помогать вам. Ваше счастье, что он разглядел в вас честного человека, потому что в противном случае вы бы сейчас имели крупные неприятности. Так что ведите себя хорошо. Например, если вас будет искушать телефон…
– Ничего, я устою.
– Ну, как бы то ни было, оставлять его здесь совершенно ни к чему. – Я выдернул шнур из розетки и взял аппарат под мышку. – Я еще в школе столкнулся с непредсказуемостью женского поведения… А вот и звонят! Пожалуйста, не открывайте дверь и не подходите к окнам.
Я сбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Звонил Дик Морли. Я хотел переключить его на оранжерею, но он сказал, что Вульфа беспокоить необязательно, можно и мне все рассказать. Ему не так уж много удалось выяснить. Следствие по обвинению Клары Фокс было поручено помощнику окружного прокурора Фрисби. Этот Фрисби не проявил желания откровенничать, но все-таки Морли кое-что разузнал. Ордер на арест Клары Фокс и ордер на обыск в ее квартире выписали вечером. До квартиры очередь не дошла: Фрисби сначала послал своих людей осмотреть ее машину, и тридцать тысяч долларов сотенными купюрами, завернутые в газету, нашлись под задним сиденьем. Дело считалось практически законченным. Ордера на арест у Фрисби сейчас не было – по просьбе комиссара полиции он передал его инспектору Кремеру.
Я поблагодарил Морли, повесил трубку и поднялся наверх, в оранжерею, пересказать Вульфу грустные новости. Он в этот момент занимался удалением засохших листьев.
Выслушав меня, Вульф подытожил:
– Мы с тобой ошиблись, Арчи. Это не стервятники. Стервятники довольствуются падалью… Соедини меня прямо сейчас с мистером Перри. Разговор запишешь.
Я спустился в кабинет. Добраться до Перри оказалось не так-то просто. То ли его секретарше не хотелось со мной общаться, то ли ему самому, то ли им обоим. Но в конце концов все-таки удалось заполучить его к телефону и соединить с Вульфом. Я открыл блокнот на чистой странице и приготовился записывать, Перри начал с того, что он очень занят и надеется, что Вульф будет краток. Вульф сказал, что и он на это надеется, и попросил ответить на один вопрос. Ему-де показалось, что в понедельник он не совсем правильно понял мистера Перри. У него сложилось впечатление, что мистер Перри, считая мисс Фокс невиновной, избегает поспешных действий и добивается тщательного и полного расследования. Перри ответил, что именно так и следует его понимать.
– Но ведь о том, что я не согласился вести это дело от вашего имени, вы узнали только вчера после семи вечера. – В голосе Вульфа появились язвительные нотки. – А ордер на арест мисс Фокс был выписан за час до этого. Вы не находите тут некоторой поспешности?
– Да, но… Конечно, я этого не отрицаю… – Перри, похоже, заволновался. – Понимаете… Вот вы спрашиваете, можно ли меня считать гарантом справедливости в компании. В какой-то степени, да. Но всегда есть независящие от меня обстоятельства. Я ведь не всемогущий диктатор, ни по положению, ни по характеру. Когда мы говорили вчера по телефону, я, наверно, позволил себе излишнюю резкость. Я даже хотел потом позвонить и извиниться. Дело в том, что я был страшно расстроен, даже разозлен. Я уже знал тогда, что Муир добился выдачи ордера. Поймите мое положение, Муир как-никак входит в руководство компании. А потом мне сказали, что деньги обнаружены в машине мисс Фокс. Я сначала отказывался верить, но… факт есть факт… Меня это просто потрясло.
– Я представляю! – ехидно заметил Вульф. – Ну что ж, деньги теперь у вас. Намерены ли вы доводить дело до суда?
– Не надо говорить со мной таким тоном. – В словах Перри прозвучало легкое раздражение. – Я уже сказал: есть не зависящие от меня обстоятельства. Я не бог и не царь. А Муир придает этому случаю большое значение. Я пытался его переубедить, но ничего не получилось. Что я должен делать? Выставить на улицу первого вице-президента компании? Это невозможно, и в конце концов закон…
– Значит, вы на стороне Муира?
Пауза.
– Нет. Я не на его стороне. Я… мне очень симпатична Клара… мисс Фокс. И я хотел бы, чтобы с ней обошлись по-человечески. Если вдруг возникнут трудности с ее освобождением под залог, я готов помочь.
– Спасибо, с этим мы справимся. Мистер Перри, я буду краток. Во-первых, я вам советую заставить Муира немедленно забрать свое заявление. Во-вторых, хочу вас предупредить; если это не будет сделано, мы поступим следующим образом. Завтра в десять утра мисс Фокс сдастся полиции, затем ее освободят под залог, и она подаст в суд на Рэмси Муира и «Сиборд продактс корпорэйшн» за клевету и незаконное преследование и потребует возмещения нанесенного ей ущерба в размере миллиона долларов. Имейте в виду, счет идет именно на миллионы. И можете не сомневаться, доказательств для иска у нас достаточно. Если же ее успеют привлечь к суду, нам это будет только на руку. Ей вынесут оправдательный приговор.
– Но как вы можете… нет, это несерьезно. Если у вас доказательства…
– У меня все. Вы просили меня быть кратким. Всего хорошего, мистер Перри.
Я услышал щелчок: Вульф бросил трубку. Перри попытался еще что-то сказать, но я тоже не стал его слушать. Отшвырнув блокнот, я сунул руки в карманы и принялся расхаживать по комнате, размышляя, а вернее, бормоча под нос. Если бы Вульф, не имея никаких дополнительных данных, действительно добился того, о чем говорил, то он мог считать себя гением в квадрате. Если, конечно, такое возможно. Со стороны могло показаться, что самомнение заполонило ему оба полушария, окончательно лишив его способности трезво мыслить. Однако имелось одно обстоятельство, опровергающее такое предположение: Вульф тратил деньги. Он гонял по городу четырех агентов, причем на такси, звонил в Лондон, как к себе на кухню. Я готов был поставить тысячу против одного, что он уже знал, как возместить эти затраты.