— Не знаю я никаких Гуди, — сказал он холодно. — Прошу прощения. Ничем не могу помочь. Всего доброго, мистер Файер.
Мужчина поспешно скрылся в доме, хлопнув дверью. Джонатан увидел в окне лицо девушки, но отец тут же оттащил ее в глубь комнаты.
Эзра затрясся от злости.
— Что все это значит? — кричал он. — Почему они не желают с нами разговаривать?
— Может быть, узнаем что-нибудь на другой ферме, папа? — мягко предложил Джонатан, пытаясь его успокоить.
До следующего жилища оказалось три мили. Вторая ферма выглядела беднее — небольшой домик посреди каменистого поля. На пашне трудился пожилой человек с мотыгой.
— Здравствуйте, сэр, — Эзра в очередной раз поднял шляпу. — Можно вас на пару слов?
Старик прекратил работать, но не сдвинулся с места. Он смотрел на Джонатана и Эзру с недоверием.
— Так что вам нужно? — спросил он сварливым тоном.
— Меня зовут Эзра Файер, — представился гость. — А это мой сын, Джонатан. Мы разыскиваем в этих краях одно семейство. Может, вы нам поможете?
— Что за семейство? — спросил фермер, опираясь на мотыгу.
— Это семья Джорджа Гуди, — прочистив горло, ответил Эзра.
Старик еще сильнее помрачнел. Он внимательно оглядел гостя. Затем, не говоря ни слова, быстро направился к амбару.
Эзра подмигнул сыну и прошептал:
— Кажется, он хочет нам кое-что сообщить. Вместе они последовали за стариком к дверям амбара.
Хозяин скрылся внутри. Гости остановились в нескольких метрах от входа.
И тут старик выскочил наружу, сжимая в руке огромный нож.
Эзра примирительно улыбнулся. Джонатан заметил на его лице недоумение. Прежде чем отец успел двинуться с места, хозяин фермы приставил к его горлу лезвие ножа.
— Я тебе глотку перережу, — прошипел он.
Глава 5
Эзра невольно вздрогнул.
Старик провел лезвием по его коже.
— Пожалуйста, прекратите! — закричал Джонатан. — Мы же не сделали вам ничего плохого!
— Джордж Гуди — сын ведьмы! — произнес фермер. — Он наслал на деревню чуму и сбежал! Что у вас могут быть за дела к нему?
— Мы ему совсем не друзья, уж поверьте, — выдавил Эзра. — Мы желаем ему только зла.
Старик немного расслабился, но лезвие его ножа оставалось всего в нескольких сантиметрах от горла Эзры.
— Убирайтесь с моей фермы, — произнес хозяин. — Чтобы духу вашего здесь не было. И лучше не расспрашивайте никого о Джордже Гуди.
Он отпустил, наконец, Эзру, и тот вместе с сыном поспешил к фургону.
— Запомни этот день, сынок, — горько сказал мужчина. — Вот яркие доказательства зла, сотворенного Гуди. Оказывается, что не только мы от них пострадали.
На следующий день он с новыми силами принялся обследовать дом.
— Должно быть, я что-то пропустил, — слышал Джонатан бормотание отца. — Что же от нас скрывают соседи? Что они скрывают?
Мальчик вернулся в дом с охапкой дров. Мать занималась шитьем, держа Рашель на коленях. Абигайль стояла перед наполненным водой тазом и домывала посуду после завтрака.
— Мама говорит, что на сегодня у меня нет никаких дел, — объявила девочка радостно. — До самого ужина. Я собираюсь заняться исследованиями.
— Присмотри за ней, Джонатан, — попросила Джейн. — Не позволяй ей слишком удаляться от дома.
Абигайль выплеснула грязную воду за порог и вытерла ладошки о передник. Надев чепчик, она выбежала на улицу. Синие ленты развевались у нее за спиной.
Джонатан направился следом.
— Хочешь, сходим к ручью? — предложил он.
— Я уже была там, — ответила сестра. — Лучше пойдем в деревню.
— В Уикхем? — Мальчик замер на месте. — Зачем, Аби? Там ведь никого нет.
— Знаю, — ответила та. — Но мы можем отправиться куда захотим. И остановить нас некому!
— Нет, — возразил Джонатан. — Мама запретила нам заходить далеко. А деревня как раз и находится далеко.
— Ты боишься, Джони?
Он затаил дыхание. Во что это сестренка собирается его втянуть?
— Ничего я не боюсь, — ответил он, хотя знал, что это неправда. Его пугало поведение отца. А еще — покойники из деревни.
— Пошли, — бросила Абигайль. — Я собираюсь в деревню. И если ты хочешь за мной присматривать, лучше не отставай.
И она побежала по дороге. Джонатан внутренне содрогался при мысли о возвращении в Уикхем, но не мог оставить сестричку одну.
Улицы оставались пустыми и тихими, как и прежде. Тишина буквально звенела в ушах. Не слышно было ни собачьего лая, ни щебета птиц, ни гудения насекомых.
— Как думаешь, какими они были? — прошептала Абигайль. — Я имею в виду здешних жителей.
— Не знаю, — Джонатан задумался. — Наверное, такими же, как мы.
Они прошли по пыльной дороге на сельскую площадь. Абигайль заметила лежавшую под деревом кучку костей.
— Гляди, Джонатан, — оказала она грустно. — Это был щенок.
Брат посмотрел на крошечный скелет.
'Лучше бы мы сюда не ходили, — подумал он, оглядываясь по сторонам. — Неужели вымерло все население деревни?'
— Бедный щенок не должен лежать на дороге, — сказала девочка. — По-моему, его надо похоронить.
— У нас нет лопаты, — заметил Джонатан.
— Найдем, — сестренка оглядывала окрестные дома. — В каком-нибудь сарае обязательно должна быть лопата.
— Нельзя брать чужие вещи, Аби.
— Почему? — удивилась та. — Ведь это не будет воровством, если хозяева умерли.
«Да, — подумал Джонатан. — Они все умер ли. И их трупы остались сидеть и лежать в домах, точно так же, как валяются на дороге щенячьи кости».
Мальчик поежился. Ему вовсе не хотелось чтобы маленькая Абигайль заходила в дома и натыкалась на мертвецов.
— Ладно, я поищу лопату, а ты оставайся здесь, — наконец произнес Джонатан.
Он зашел в ближайший дом, где, может быть, и жил щенок. Это был небольшой деревянный коттедж, состоявший всего из двух комнат.
Джонатан опасливо взялся за дверную ручку и заметил, что сестра стоит рядом.
— Я же велел тебе оставаться на месте, — сказал он строго.
— Лучше я пойду с тобой, — попросила Абигайль. — Одной страшновато.
Брат со вздохом взял ее за руку.
Внутри дома стоял сумрак, и понадобилось несколько секунд, чтобы к нему привыкли глаза.
Дети остановились на пороге, не решаясь войти. Девочка вцепилась в рукав Джонатана. Наконец она прошептала: