опыляющих его пчел. Улавливаете?

— Э-э-э… не уверен, мэм.

— Но это же так просто! Вблизи городов больше кошек и меньше мышей, а значит, больше пчел и, соответственно, больше красного клевера. Деду всегда удавался поиск подобных природных цепочек. Что такое? Вы снова хмуритесь, мистер Шарп?

— Кажется, ваш дед был несколько… гм… эксцентричным джентльменом.

— Ну да, многие так считают, — хмыкнула доктор Барлоу. — Но эксцентричные люди часто замечают то, что не видят остальные. У вас поразительно острая бритва, мистер Шарп.

— Моя бритва, мэм? — Дэрин сглотнула.

— У вас совершенно гладкая кожа. — Доктор Барлоу протянула руку и коснулась подбородка Дэрин. — Несмотря на то, что из-за меня вам не удалось сегодня закончить бритье. Как вы этого добиваетесь, мистер Шарп?

Доктор Барлоу ждала ответа, а в голове у Дэрин словно гудел пчелиный рой, и пол колебался под ногами. «Зачем я вообще пыталась изобразить, что бреюсь?» — в отчаянии подумала она. Ее всегда ловили на лжи, когда она, увлекшись, чересчур завиралась.

— Я не совсем понимаю, о чем вы, мэм, — промямлила она в конце концов.

— Сколько вам на самом деле лет, мистер Шарп? Дэрин моргнула.

— С таким нежным личиком — явно не шестнадцать. Может, четырнадцать? Или еще меньше?

В душе девочки затеплился огонек надежды. Так-так, кажется, ученая леди промахнулась!

— Почти пятнадцать, мэм, — совершенно честно сказала она.

Доктор Барлоу отпустила ее подбородок и пожала плечами.

— Что ж, я уверена, вы не первый малолетний мичман, перехитривший Воздушное управление. Не беспокойтесь, я никому не раскрою ваш маленький секрет. — Леди вернула Дэрин нож. — Видите ли, на самом деле открытие моего деда состояло в следующем: если мы уберем всего лишь один элемент — кошек, мышей, пчел, цветы, — то вся цепочка окажется разрушена. Смотрите, австрийский эрцгерцог и его жена убиты, всю Европу охватывает война. Когда пропадает одна маленькая деталь, сразу выходит из строя весь механизм. Неважно где: в природе, в политике, даже тут, в чреве воздушного корабля.

Вы здесь на своем месте, мистер Шарп, и мне не хотелось бы расставаться с вами.

— Вы совершенно правы, мэм! — растерянно согласилась Дэрин, пытаясь осмыслить ее слова. — И я того же мнения!

— Кроме того, — добавила Барлоу с легкой улыбкой, — зная ваш маленький секрет, мне будет проще поделиться с вами своим.

Не успела Дэрин даже задуматься, что все это значит, как вдалеке раздался резкий, прерывистый металлический звук, на миг перекрывший жужжание роя.

— Слышите, мэм?

— Общая боевая тревога. — Барлоу печально кивнула. — Ну вот и все. Похоже, Британия наконец вступила в войну.

ГЛАВА 20

— Это же сигнал атаки с воздуха! Мне нужно бежать, мэм, — торопливо сказала Дэрин. — Вы сможете самостоятельно добраться до своей каюты?

— Не думаю, мистер Шарп, что я туда пойду. Я должна быть рядом с грузом.

— Нас атакуют! Вы не должны сейчас идти в машинное отделение!

— Мой груз гораздо важнее всех ваших предписаний, молодой человек. — Доктор Барлоу забрала у нее поводок сумчатого волка.

— Но пассажиры должны оставаться…

— А мичманам должно быть не меньше шестнадцати лет. Кстати, почему вы до сих пор не на своем боевом посту, мистер Шарп?

Дэрин зарычала от гнева и отвернулась, махнув рукой. Она сделала все, что от нее зависело. Пусть теперь ученая дама хоть из иллюминатора выпрыгивает, если захочет.

Когда Дэрин бежала обратно в главную гондолу, алюминиевый настил под ногами уже не дрожал, а ходил ходуном. Казалось, весь экипаж корабля поднялся по тревоге. Дэрин пронеслась мимо группы людей в защитных костюмах и заглянула в люк между брюхом воздушного зверя и гондолой, изучая ситуацию. Сквозь свист пронизывающего ледяного ветра отчетливо доносился угрожающий рокот: не мягкое урчание направляющих двигателей «Левиафана», а металлический рев военных машин жестянщиков.

Итак, германские аэропланы подняли потолок полетов и наконец добрались до них.

Дэрин прыгнула вниз, ударившись пятками о пол с такой силой, что клацнули зубы. По боевому расписанию мичманы должны были находиться наверху, с летучими мышами, поэтому ей требовалось непременно надеть комбинезон, чтобы не замерзнуть. Тот остался в каюте, но можно просто забежать к такелажникам, у которых всегда висят запасные комплекты. Дэрин протиснулась через толпу людей и ищеек, высматривая комбинезон, из карманов которого торчали бы перчатки. Искать защитные очки уже не осталось времени — упрямство доктора Барлоу и так сильно ее задержало.

Когда Дэрин отыскала подходящий летный костюм и застегнула до самого горла, ее вдруг начала бить дрожь. Судя по всему, снаружи начинался настоящий бой, а она никак не могла опомниться от потрясения. Доктор Барлоу едва не раскрыла ее тайну! Правда, леди обещала молчать, но она просто пока не знала всей правды. С ее острым умом и зоркими глазами это всего лишь вопрос времени.

Дэрин глубоко вздохнула и тряхнула головой, прогоняя лишние мысли. Сейчас уже не до мелких секретов. На «Левиафан» пришла война. Проверив страховочный трос, Дэрин кинулась к такелажному люку.

«Левиафан» атаковало не менее шести летающих машин, хотя точно их пока не получалось сосчитать — враги держались в отдалении, опасаясь ястребов с их противоаэропланными сетями.

Дэрин быстро карабкалась, не обращая внимания на порывы пронизывающего ледяного ветра. Ванты просели и вдавились в мембрану под тяжестью множества людей и фабрикатов. Вдруг она услышала, как изменилась тональность направляющих двигателей, и мир начал запрокидываться. Корабль накренился так сильно, что Дэрин повисла на руках. Рядом с ней такелажники покачивались на страховочных ремнях, которыми Дэрин, как обычно, пренебрегла. Руки сразу заныли. Девочка выругалась, глядя вверх. Возможно, мистер Ригби был в чем-то прав, настаивая, чтобы мичманы всегда пользовались страховкой.

Раскачавшись, Дэрин зацепилась ногами за один из канатов. «Левиафан» накренился еще сильнее. Мимо пролетела вестовая ящерица, сорвавшаяся с вант; падая, она продолжала выкрикивать на разные голоса бессмысленные обрывки фраз, и Дэрин отвела глаза от бедной зверушки. Наконец она нащупала страховочный карабин и зацепила его за ближайший канат; теперь можно было спокойно повиснуть на страховке и дать уставшим рукам немного отдыха.

Надсадный вой все нарастал. Аэроплан находился на расстоянии полумили от «Левиафана», но Дэрин казалось, что он летит прямо на нее. Два двигателя на крыльях машины ревели, оставляя за собой хорошо заметный след. Вдруг загрохотал пулемет, и свинцовый ливень обрушился на борт «Левиафана».

Люди и животные, повисшие на вантах, были совершенно беззащитны перед пулями. Дэрин видела, как ищейка, прошитая очередью, дергается в агонии и падает с диким воем. При каждом попадании черви- светлячки зелеными брызгами разлетались от поврежденной мембраны.

Аэроплан приближался. Теперь Дэрин не сомневалась, что он выбрал целью именно ее. Она отцепила страховку и как можно быстрее заскользила вниз по вантам. Над головой раздались шлепающие звуки, словно кто-то бросал в воду камни. Это пули дырявили мембрану. Канаты в руках Дэрин дрогнули — живой корабль трясся от боли.

Наконец пулемет замолчал, аэроплан развернулся и стал удаляться, но все еще только начиналось. В ночной темноте сверкнула яркая вспышка — германский стрелок зажег запал фосфорной бомбы. Он держал ее высоко над головой; зажигательный снаряд дымил и плевался искрами. Аэроплан описал круг и вновь устремился к «Левиафану».

Вы читаете Левиафан
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату