Иезуиты — члены католического ордена («Общества Иисуса», созданного в 1534 г.), в переносном смысле — люди, пользующиеся крайними средствами хитрости и коварства для достижения своих политических целей.
Клерикал — член клерикальной партии, — партии, стремящейся к усилению церкви и духовенства.
Аграрий — член аграрной партии, партии, защищающей крупное землевладение и представительствующей от него.
Синдикат — здесь название профессиональных союзов в странах Западной Европы.
Кардинал — высшее (после папы) духовное звание в католицизме.
Митра — головной убор высшего духовенства, надеваемый при полном облачении.
Миро — благовонное масло, применяемое при некоторых религиозных обрядах.
Камергер — придворное звание в западноевропейских монархических государствах степенью выше камер-юнкера.
Глава тридцать пятая.
Цивильный лист — в монархическом государстве сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и его двора.
«Царственный лондонский джентльмен, издавна признанный законодатель мод и приличий». — Имеется в виду известный английский эстет и законодатель мод, кумир избранного лондонского общества и друг принца Уэлльского (позже Георга IV) — Георг Брюммель (1778– 1840).
Saneta Simplicitas (лат.) — «Святая простота».
Глава тридцать седьмая.
«Любила за то, что любила». — Измененная строка стихотворения М. Кузмина «Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было…» («Александрийские песни», 1905). У Кузмина: «А я любила, потому что полюбила».
Валькирия — в древнескандинавской мифологии дева-богиня, уносящая душу убитого воина в Валгаллу (пиршественный дворец верховного бога Одина).
Денница — утренняя звезда, позже — заря.
Пьер Луис (1870–1925) — французский поэт и прозаик, тонкий стилизатор «прекрасного прошлого» (в частности, александрийской эпохи), выдвигавший на первый план эротическую тему, культ тела и чувственной страсти. Шумный успех имела его первая книга «Песни Билитис» (1894), воспринятая как подлинные стихи некой поэтессы с острова Лесбос Билитис — современницы Сафо.
Глава сороковая.
Шабаш — в европейской демонологии сборище колдунов и ведьм.
Глава сорок первая.
«Павлиний хвост якобы научной теории». — По всей вероятности, имеется в виду социально-экономическая теория Маркса, судя по временной отсылке («лет сорок тому назад») и упоминанию марксистского положения о неуклонном росте монополистического капитала.
Глава сорок вторая.
Гофмаршал — один из старших придворных чинов в ряде европейских государств.
Ignis (лат.) — огонь, псевдоним принца Танкреда, вполне подчеркивающий его милитаристские устремления.
Глава сорок четвертая.
Диадема — здесь женское головное украшение.
Гофмейстер — придворная должность, ведавшая церемониалом.
Глава сорок шестая.
Куртаж — вознаграждение за посредничество при биржевой сделке.
«Дульцинировало» и «альдонсировало» — см. выше: комм. к главе двадцать шестой.
Наваха и дага — виды старинного холодного оружия.
Глава пятидесятая.
Эпитимия — церковная нравственно-исправительная мера наказания за греховный проступок, обычно в форме длительной молитвы, милостыни нищим, паломничества.
Глава пятьдесят вторая.
Бурбоны — королевская династия во Франции, Испании и Италии (XVI– XX вв.)
Глава пятьдесят третья.
Теософствующие (от теософия — религиозно-мистическое учение о единении души с богом) — люди, размышляющие и рассуждающие о проблемах теософии.
«Аполлон и Дионис были только его предтечи». — Здесь дается намек на мотивы самовосхваления поэтов новой школы, в частности, строки К. Бальмонта: «Я изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты предтечи…»
«Нет, весь я не умру…» — из стихотворения А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» (1836).
Сатанисты и люциферианцы — люди, объявившие себя поклонниками Сатаны и Люцифера (в христианской демонологии высших представителей сил зла). Интерес к «темным силам» был присущ и символистам.
Власяница — одежда из грубой шерстяной ткани, надеваемая на голое тело монахами с целью смирения плоти.
Магнат — крупный феодал, знатный человек.
Конвент — законодательный орган в некоторых странах Западной Европы.
Глава пятьдесят четвертая.
Гетера — в древней Греции незамужняя образованная женщина, ведшая свободный образ жизни.
Платонический характер — обычно говорится о любви, основанной на духовном влечении, без примеси чувственности (от древнегреческого философа-идеалиста Платона).
Глава пятьдесят пятая.
Инсургент — участник восстания.
Глава пятьдесят седьмая.
Агератум — растение Южной Америки, разводимое как декоративное.