Глава девятая.

«С вакхическим упоением» — то есть в экстазе пьяного веселья (Вакх — бог вина и виноделия в римской мифологии).

Глава одиннадцатая.

Эсдеки — сокращенное название представителей социал-демократической партии. Эсеры — сокращенное название партии социалистов-революционеров, существовавшей в России с 1901 по 1922 г. С.-д. — то же, что эсдек.

К.-д. — то же, что кадет (представитель конституционно-демократической партии).

Октябрист — представитель «Союза 17 октября», контрреволюционной партии помещиков и буржуазии, созданной в России на основе «конституционного» Манифеста 1905 г. и выступавшей за поддержку царизма.

Уэльс Герберт (1866–1946) — английский писатель-фантаст.

Анчутка беспятый — низший представитель славянской демонологии.

Глава двенадцатая.

«Декадентские вычуры» — крайне субъективное восприятие и отражение действительности, характерное для декадентского искусства, возобладавшего в Европе и России на рубеже XIX–XX веков.

Глава тринадцатая.

«Навья тропа» — от слова «нав» — мертвец. Пшют — пошляк, хлыщ.

Глава пятнадцатая.

Леди Годива (1040–1080) — жена английского феодала, согласившаяся ради смягчения участи впавшего в нищету народа выполнить унизительную причуду своего мужа — проехать по городу голой.

«Сабурову и Светилович отдали родителям». — Речь идет о двух героинях в эпизоде расправы полиции над участниками массовки, исключенной во втором варианте романа.

Глава девятнадцатая.

Чаполоть — народное название нескольких злаковых растений (щетинник зеленый, вейник наземный и др.).

«Латата задал» — убежал.

Глава двадцатая.

«На светло-лиловых мелких загадках». — Имеется в виду особый вид мелких растений, по интенсивности цветения которых (в сорванном виде) проверяют судьбу загаданных желаний.

«К зеленому полю». — Речь идет о столе для карточной или бильярдной игры, крытом обычно зеленым сукном.

Глава двадцать первая.

Зенитный час — время, когда солнце находится в зените, глубокий полдень. Здесь переносно.

Щиблеты — мужские ботинки.

Глава двадцать вторая.

Податной инспектор — чиновник в дореволюционной России, контролирующий сбор податей (налога с крестьян и мещан).

Ампир — стиль в архитектуре и искусстве трех первых десятилетий XIX в., ориентировавшийся на идею и образы величия, мощи и воинской силы императорского Рима.

Латания — декоративное растение из семейства пальм.

Присяжный поверенный — в дореволюционной России официальное название адвоката.

Епархиалка — учащаяся епархиального училища (среднего учебного женского заведения, созданного преимущественно для дочерей священников).

Гамсун Кнут (1859–1952) — норвежский писатель, создавший образы сильных людей, порывающих с цивилизацией ради естественной жизни вблизи природы.

Григ Эдвард (1843–1907) — норвежский композитор.

Глава двадцать третья.

Околоточный — имеется в виду околоточный надзиратель, полицейский чин в царской России, наблюдавший за порядком в определенном районе города.

Становой пристав — в дореволюционной России полицейский чиновник, начальник стана (административно-полицейского подразделения в уезде).

Глава двадцать шестая.

Дульцинея и Альдонса — героини романа Сервантеса «Дон Кихот»: первая — воображаемая прекрасная дама, служению которой обрекает себя странствующий в жажде «подвигов» Дон Кихот, вторая — реальная крестьянская девушка, которую он в ослеплении своего «идеализма» принимает за первую. В мировоззренческой концепции Сологуба, стремящегося к творческому преобразованию грубой действительности в прекрасный мир грезы, эти два образа имеют огромное значение. Опираясь на них, он призывал сознательно «дульцинировать» грубую плебейку-жизнь.

Урядник — нижний полицейский чин, подчиненный становому приставу.

Глава тридцать первая.

Катков М. Н. (1818–1857) — русский журналист и публицист, близкий в ранний период своей деятельности к прогрессивным кругам, позже порвавший с ними.

Смирдинские издания — имеются в виду книги, изданные А. Ф. Смирдиным (1795–1857), библиотека и книжная лавка которого были своеобразным клубом петербургских литераторов.

Хлысты — (искаженное от «христы») возникшая в конце XVII в. в России религиозная секта, исповедующая идею непосредственного общения со «святым духом», вследствие чего конкретный человек мог стать «Христом» или «богородицей».

Глава тридцать третья.

«…мир будет во власти желтого антихриста». — Намек на «пророчество» русского религиозного философа В. С. Соловьева о панмонголизме — завоевании мира восточной (японо- китайской) расой, выраженное им в стихотворении «Панмонголизм» (1894) и в «Краткой повести об Антихристе», входящей в философский трактат «Три разговора» (1899).

Гюйо Жан-Мари (1854–1888) — французский философ-позитивист.

Королева Ортруда*

Глава тридцать четвертая.

Патер — священник, а также просто монах у католиков.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату