Глава девятая.
«С вакхическим упоением» — то есть в экстазе пьяного веселья (Вакх — бог вина и виноделия в римской мифологии).
Глава одиннадцатая.
Эсдеки — сокращенное название представителей социал-демократической партии. Эсеры — сокращенное название партии социалистов-революционеров, существовавшей в России с 1901 по 1922 г. С.-д. — то же, что эсдек.
К.-д. — то же, что кадет (представитель конституционно-демократической партии).
Октябрист — представитель «Союза 17 октября», контрреволюционной партии помещиков и буржуазии, созданной в России на основе «конституционного» Манифеста 1905 г. и выступавшей за поддержку царизма.
Уэльс Герберт (1866–1946) — английский писатель-фантаст.
Анчутка беспятый — низший представитель славянской демонологии.
Глава двенадцатая.
«Декадентские вычуры» — крайне субъективное восприятие и отражение действительности, характерное для декадентского искусства, возобладавшего в Европе и России на рубеже XIX–XX веков.
Глава тринадцатая.
«Навья тропа» — от слова «нав» — мертвец. Пшют — пошляк, хлыщ.
Глава пятнадцатая.
Леди Годива (1040–1080) — жена английского феодала, согласившаяся ради смягчения участи впавшего в нищету народа выполнить унизительную причуду своего мужа — проехать по городу голой.
«Сабурову и Светилович отдали родителям». — Речь идет о двух героинях в эпизоде расправы полиции над участниками массовки, исключенной во втором варианте романа.
Глава девятнадцатая.
Чаполоть — народное название нескольких злаковых растений (щетинник зеленый, вейник наземный и др.).
«Латата задал» — убежал.
Глава двадцатая.
«На светло-лиловых мелких загадках». — Имеется в виду особый вид мелких растений, по интенсивности цветения которых (в сорванном виде) проверяют судьбу загаданных желаний.
«К зеленому полю». — Речь идет о столе для карточной или бильярдной игры, крытом обычно зеленым сукном.
Глава двадцать первая.
Зенитный час — время, когда солнце находится в зените, глубокий полдень. Здесь переносно.
Щиблеты — мужские ботинки.
Глава двадцать вторая.
Податной инспектор — чиновник в дореволюционной России, контролирующий сбор податей (налога с крестьян и мещан).
Ампир — стиль в архитектуре и искусстве трех первых десятилетий XIX в., ориентировавшийся на идею и образы величия, мощи и воинской силы императорского Рима.
Латания — декоративное растение из семейства пальм.
Присяжный поверенный — в дореволюционной России официальное название адвоката.
Епархиалка — учащаяся епархиального училища (среднего учебного женского заведения, созданного преимущественно для дочерей священников).
Гамсун Кнут (1859–1952) — норвежский писатель, создавший образы сильных людей, порывающих с цивилизацией ради естественной жизни вблизи природы.
Григ Эдвард (1843–1907) — норвежский композитор.
Глава двадцать третья.
Околоточный — имеется в виду околоточный надзиратель, полицейский чин в царской России, наблюдавший за порядком в определенном районе города.
Становой пристав — в дореволюционной России полицейский чиновник, начальник стана (административно-полицейского подразделения в уезде).
Глава двадцать шестая.
Дульцинея и Альдонса — героини романа Сервантеса «Дон Кихот»: первая — воображаемая прекрасная дама, служению которой обрекает себя странствующий в жажде «подвигов» Дон Кихот, вторая — реальная крестьянская девушка, которую он в ослеплении своего «идеализма» принимает за первую. В мировоззренческой концепции Сологуба, стремящегося к творческому преобразованию грубой действительности в прекрасный мир грезы, эти два образа имеют огромное значение. Опираясь на них, он призывал сознательно «дульцинировать» грубую плебейку-жизнь.
Урядник — нижний полицейский чин, подчиненный становому приставу.
Глава тридцать первая.
Катков М. Н. (1818–1857) — русский журналист и публицист, близкий в ранний период своей деятельности к прогрессивным кругам, позже порвавший с ними.
Смирдинские издания — имеются в виду книги, изданные А. Ф. Смирдиным (1795–1857), библиотека и книжная лавка которого были своеобразным клубом петербургских литераторов.
Хлысты — (искаженное от «христы») возникшая в конце XVII в. в России религиозная секта, исповедующая идею непосредственного общения со «святым духом», вследствие чего конкретный человек мог стать «Христом» или «богородицей».
Глава тридцать третья.
«…мир будет во власти желтого антихриста». — Намек на «пророчество» русского религиозного философа В. С. Соловьева о панмонголизме — завоевании мира восточной (японо- китайской) расой, выраженное им в стихотворении «Панмонголизм» (1894) и в «Краткой повести об Антихристе», входящей в философский трактат «Три разговора» (1899).
Гюйо Жан-Мари (1854–1888) — французский философ-позитивист.
Королева Ортруда*
Глава тридцать четвертая.
Патер — священник, а также просто монах у католиков.