локтем в бок. — Не грусти, я шучу. Питер Сорелли неприятный тип, но он паршивая овца в своем семействе. Ради него гангстеры не будут заряжать автоматы.
— Почему? — спросила Ягодка и тут же поправилась: — То есть его семья на самом деле бандиты? Мафия?
— Внешне все очень благопристойно. Отец и братья серьезные бизнесмены, денег куры не клюют. Зато дед был главой тихоокеанского преступного синдиката. Как думаешь, можно поверить в законопослушность его сына и внуков?
Перед мысленном взором Ягодки встала страшная картина: смуглые немногословные мужчины в широкополых шляпах и длинных пальто громят ее ресторан.
— Не знаю, — вздохнула Ягодка, отгоняя ужасное видение. — Мне Питер показался… нормальным.
— О да, он нравится женщинам, — усмехнулся Спайк.
Ягодка вскочила с дивана.
— Я не в этом смысле! Он, конечно, вел себя как идиот, но на мафиози он не похож.
— Можно подумать, ты знакома с многими бандитами. — Спайк ухватил Ягодку за руку и посадил к себе на колени. — Но хватит о Сорелли. У меня для тебя подарок.
— Ох, Спайк, совсем не обязательно…
— Как раз обязательно. — Он похлопал по дивану. — Спать на этом невозможно.
— Почему? — обиделась она. — Знаешь, сколько лет я на нем прекрасно сплю?
— Вот именно. — Спайк вскочил и подошел к двери. — Зачем тебе старая рухлядь, на которой вдвоем не разместиться?
Он распахнул дверь и крикнул кому-то в коридор:
— Заносите!
Ягодка едва успела завернуться по горло в покрывало. Сначала показалась здоровенная спина грузчика. За ним — остов громадного дивана с ярко-синей обивкой.
По указаниям Спайка грузчики отодвинули старый диван Ягодки в сторону, а на его место поставили новую громадину, перегородившую комнату.
— Чудесно, правда? — просиял Спайк и отсчитал грузчикам хорошие чаевые.
— А эту рухлядь заберите, — кивнул он на старый диван и вытащил еще две купюры.
— Как это… куда заберите? — пролепетала Ягодка.
Спайк рассмеялся.
— Милая, но для двух диванов здесь точно не хватит места.
Ягодка с тоской проводила глазами свой старый уютный диван. Спайк казался таким счастливым, таким довольным, что у нее не повернулся язык его разочаровать.
— Классный диван! — Спайк рухнул на свой подарок и растянулся во весь рост. — Здесь нам будет очень хорошо. Иди сюда.
Он дернул покрывало, которым прикрывалась Ягодка. Она отступила на шаг и с улыбкой покачала головой.
— Мне нужно на работу.
Спайк приподнялся на локте.
— А ты зануда, оказывается.
— Мне правда очень нужно.
Он встал на четвереньки и пошел на Ягодку.
— Всем нужно. Но мы просто обязаны попробовать этот замечательный диван.
Ягодка засмеялась.
— Нет, Спайк, прошу тебя.
Но ее протесты потонули в объятиях и поцелуях, когда секунду спустя Спайк сгреб ее в охапку.
Об интересе Спайка Дентона к строительству дороги и компании «Роуд констракт» мэр Джефферсон узнал с утра в первую очередь. Дельфина подала утренний кофе со сливками и круассаном и в красках описала вторжение Спайка.
Известие Грэму не понравилось, и даже кофе, сваренный умелой Дельфиной, показался не таким вкусным, как обычно. С «Роуд констрактом» все было в порядке — уважаемая фирма, пусть и некрупная. А что касается предполагаемых связей Артура Сорелли с мафией, Грэм не сомневался, что это выдумки желтой прессы. Может, отец Артура и не отличался безупречностью, но дети не в ответе за грехи отцов. Однако дыма без огня не бывает, и раз Спайк Дентон захотел сунуть нос в дела «Роуд констракта», нужно как минимум насторожиться.
Грэм позвонил Артуру Сорелли и договорился вместе пообедать.
— Я знаю отличный ресторанчик в городе. Называется «Джеффро», — сказал он и расхохотался. — Да знаю я, что у тебя больной желудок и есть где попало ты не будешь. Жду тебя в час.
Когда Грэм вошел в ресторан, Артур уже сидел за столиком, а рядом с ним стояла сама очаровательная хозяйка ресторана. Грэм спрятал улыбку. Кто бы сомневался, что этот старый пройдоха не пройдет мимо такой красавицы.
К Грэму подошел официант.
— Прошу вас, господин мэр. Мистер Сорелли ждет вас.
— Я вижу, — усмехнулся Грэм и пошел за официантом.
Сколько лет он значимая фигура в городе, а все никак не может привыкнуть к всеобщему вниманию. Приятно, черт возьми, когда так встречают. И приятно, когда лицо красивой женщины при виде тебя озаряется радостной улыбкой.
— Добрый день, мисс Эпплберри, — сказал Грэм. — Как видите, я держу слово.
— И вы об этом не пожалеете, господин мэр. — Ягодка поудобнее перехватила ручку и приготовилась записывать. — Что вы желаете?
— Вот так, без меню? — засмеялся Грэм садясь. — Не буду вас мучить. Мне то же самое, что заказал этот старый греховодник.
Когда Ягодка пошла на кухню, Артур Сорелли мечтательно сказал, глядя ей вслед:
— Теперь я знаю, почему ты выбрал этот ресторан. Она настоящая ягодка.
— Откуда ты знаешь это прозвище? — удивился Грэм.
— Дорогой мой, его знает весь город. Эх, был бы я помоложе… — Артур оценивающе прищурился. — Думаешь, я слишком стар для такой «ягодки»?
— Думаю, ты слишком стар для кого бы то ни было, — подмигнул Грэм. — К тому же твоя Мона с годами, может быть, и подрастеряла прыть, но стала еще ревнивее. Так что оставим милых девушек их мальчикам и займемся делом.
Рассказ Грэма о Спайке Дентоне Артура не удивил.
— Скорее всего, Дентону кто-то стукнул, что мы нанимаем рабочих-нелегалов.
Грэм высоко поднял брови.
— А ты нанимаешь?
Артур улыбнулся одними губами.
— Это несущественные детали, которыми я не осмеливаюсь обременять твою мэрскую совесть. Главное, — Артур перешел на шепот, — чтобы Спайк Дентон и его камера держались от меня пока подальше.
Грэм покачал головой, стараясь спрятать охватившее его волнение. Еще не хватало, чтобы случайные посетители ресторана заметили, что мэр Джефферсон переживает во время разговора с каким- то итальяшкой.
— Артур, — сказал он холодно, — мы же с тобой договорились…
Сорелли вскинул ладони.
— Ты делаешь свое дело, я свое. И никто никого не напрягает. Все так и будет, мой дорогой. Просто придумай что-нибудь правдоподобнее для Спайка Дентона, а еще лучше отвлеки его какой-нибудь другой сенсацией.
— Какой сенсацией я могу его отвлечь? — брюзгливо спросил Грэм.