нельзя быть уверенным. Настроение у них переменчивое. Сегодня я попал в удачный момент, а что будет завтра, известно лишь Господу Богу…
Принесли устрицы. Пока официант суетился с лимоном, соусом, хлебом, они молчали.
– Беда в том, мисс Олдхилл, – вновь заговорил Паттерсон после ухода официанта, – что миссис Морели-Джонсон все-таки смущает ваш возраст… Я предупреждал вас об этом.
– Я помню.
Паттерсон раскрыл устрицу, высосал ее содержимое.
– Но эту преграду мы преодолеем, если вы будете во всем содействовать мне.
Шейла съела устрицу, прежде чем ответить:
– В чем именно?
Паттерсон наклонился вперед, широко улыбнулся:
– Кто-нибудь говорил вам, как вы красивы?
Какое-то время она смотрела на пустую раковину устрицы, затем подняла глаза.
– Да… в том числе и доктор Фосдик.
Паттерсон взялся за другую устрицу.
– Действительно… я забыл про доктора Фосдика… Так вот, миссис Морели-Джонсон наполовину слепа, но что-то она да видит. И завтра, при встрече с ней, вы должны выглядеть как можно проще.
– Я увижусь с ней завтра?
– В одиннадцать часов, и, пожалуйста, не опаздывайте. Точность – ее пунктик.
Ели они молча. Паттерсон изредка поглядывал на нее. Но бесстрастное лицо Шейлы ничем не выдавало ее мысли. Они покончили с устрицами, пришедший официант забрал грязные тарелки. Паттерсон занервничал. А вдруг она фригидна? Но как-то не верилось. Наоборот, по всему выходило, что огня в ней хватало. Но она никак не реагировала на его обаяние. Он это чувствовал. Ее не трогала его улыбка. А ведь эта улыбка в прошлом позволила ему одержать немало побед. Официант тем временем принес рыбный пирог.
Вновь они молча принялись за еду.
– Действительно, объеденье, – на этот раз первой заговорила Шейла.
– Я знал, что вам понравится, – Паттерсон подхватил вилкой кусочек пирога. – Я рассказал ей о вас. Как я и ожидал, она очень оживилась, узнав, что вы – дочь Генри Олдхилла. Но потом добавила: «Она, должно быть, еще ребенок». Я возразил, что вам тридцать восемь, и упомянул о вашей травмированной руке. «Но почему столь юная особа хочет присматривать за такой старухой, как я?» – спросила она. Тут меня осенило. – Паттерсон улыбнулся, довольный собой. – Я сказал, что вы всегда восхищались ее игрой, ставили ее выше Майры Хесс и почитаете за честь помогать ей.
– Вы сказали правду, – заметила Шейла. – Действительно, я считаю за честь хоть чем-то помочь ей и вновь услышать, как она играет.
Паттерсон сосредоточенно резал хвост омара. Эта женщина озадачила его. То ли она говорит серьезно, то ли подтрунивает над ним. Неужели она не понимает, что за все труды должна отблагодарить его в постели? Или действительно воображает, что по горло занятый заместитель управляющего банком взвалит на себя новую ношу и угостит ее дорогим обедом, ничего не ожидая взамен, за исключением слов благодарности?
– Да, ей это понравилось. – Омар так и таял во рту. – Итак, она хочет вас видеть. Кстати, она спросила, не нашел ли я кого-то еще, и я ответил, что такая женщина у меня есть, на случай, если она сочтет вас слишком молодой. – Он посмотрел на Шейлу, ожидая ее реакции, но та продолжала есть рыбный пирог, словно и не поняла, что ее строптивость может быть наказана. – Видите ли, мисс Олдхилл, дело это довольно тонкое. Мне нельзя терять доверия миссис Морели-Джонсон. Сами понимаете, банк не может разбрасываться такими клиентами. И я обязан подстраховаться запасным вариантом. Надо отметить, ваша соперница в большей степени соответствует требованиям миссис Морели-Джонсон. У нее обширный опыт, и ей пятьдесят пять лет. Миссис Морели-Джонсон встретится с ней в десять утра. С вами – в одиннадцать. Потом она примет решение.
Шейла кивнула:
– Конечно. – Этот холодный, сдержанный тон всегда так раздражал Хэмметта. – Я понимаю.
Они доели пирог, и Паттерсон дернул шнур колокольчика, вызывая официанта.
– Сладости тут превосходные. Клубничный шербет…
– Мне только кофе, пожалуйста.
– Два кофе, – сказал Паттерсон официанту, пока тот убирал грязную посуду, потом вытащил из кармана тяжелый золотой портсигар, еще один подарок миссис Морели-Джонсон, и предложил Шейле сигарету. Они закурили, официант накрыл стол для кофе и снова оставил их вдвоем.
– Мистер Паттерсон, что, по-вашему, мне следует сделать, чтобы выглядеть менее привлекательной?
Паттерсон вгляделся в нее.
– Изменить прическу. Никакой косметики. Наденьте что-нибудь темное. Юбка должна быть ниже колен. Никаких высоких каблуков.
– Вы, однако, специалист, – удивилась Шейла. – Я последую вашим указаниям.
Паттерсон достал из нагрудного кармана очки, строгие, с овальными стеклами, и положил их на стол.
– Я хочу, чтобы вы надели эти очки. Купил их после разговора с миссис Морели-Джонсон. В них обычные стекла. Разумеется, совсем не обязательно носить их постоянно, только в ее присутствии. Они полностью изменят ваш облик.
Официант принес кофе. Когда он ушел, Шейла надела очки, встала, подошла к стенному зеркалу. Вернулась к столу.
– Вы совершенно правы, мистер Паттерсон… очень дельное предложение, благодарю вас. Едва ли вы могли оказать мне большую услугу.
Паттерсон уперся указательным пальцем в ямочку на подбородке.
– Я просто хочу, чтобы вы получили это место. Я даже готов поспорить, что вы его получите, и в будущем мы будем часто видеться. Так что не пора ли нам отвыкать от мистера Паттерсона и мисс Олдхилл? Меня зовут Крис, Шейла.
– Конечно. – Неожиданно она улыбнулась, впервые за время их знакомства. И даже в очках показалась ему ослепительной.
– Ради Бога, снимите эти очки… в них вы похожи на школьную мымру.
Шейла рассмеялась и сняла очки.
– Так лучше? – Она пододвинула к нему сахарницу. – Я пью без сахара.
– Я тоже. Значит, мы обо всем договорились. Вы придете в отель «Плаза-Бич» к одиннадцати утра. Скажете портье, что миссис Морели-Джонсон ждет вас, и назовете свою фамилию. Я его предупредил. Так что вас пропустят без всякого.
– Вы не упускаете ни одной мелочи, Крис.
– Стараюсь. – Паттерсон самодовольно улыбнулся. – О, ваше жалованье. Вашим казначеем буду я, поскольку веду все ее счета. Прежняя компаньонка получала сто долларов в неделю… разумеется, не считая жилья и питания. Вы будет жить в ее квартире в пентхаусе отеля. У вас будет своя комната, с телевизором… со всем необходимым. Я предложил платить вам сто сорок долларов. Она согласилась. Вас это устроит?
– Благодарю. Такой щедрости я не ожидала.
Лицо Паттерсона вытянулось. Он-то рассчитывал на большее. В конце концов сто сорок долларов в неделю, на всем готовом, чертовски хорошее жалованье, а она восприняла его слова как должное. Ему-то пришлось потрудиться, чтобы старуха согласилась с такими условиями.
Они допили кофе. Возникла неловкая пауза, затем Шейла повернулась и подчеркнуто посмотрела на плюшевое канапе. Паттерсон проследил за ее взглядом.
– Вас что-то заинтересовало? – как бы между прочим спросил он.
– Я просто подумала, что канапе иногда может оказаться весьма кстати. – Взгляд Шейлы остановился на нем. – Да еще задвижка на двери.