— Мне жаль тебя прерывать, Варро, — засмеялся лорд Карвен, — но у меня нет сомнений, что ваш роман с этой маленькой бабочкой долго не продлится.

Потом он многозначительно добавил:

— Бриллианты очень дорогие, но они того стоят. Нашему другу Лили Лэнгтри это хорошо известно! Сандра тоже хорошо знает, с какой стороны ее хлеб намазан маслом, поэтому я совершенно уверен, что ты не сможешь ставить препятствия на моем пути.

— Ты так в этом уверен? — холодно спросил герцог.

— Абсолютно! — категорично ответил лорд Карвен. — Я могу осложнить тебе жизнь, Варро, как злодей в мелодраме. Можно ведь отказать тебе в праве выкупа закладной или больше не дать взаймы.

Он опять засмеялся.

— Но я не думаю, что между нами должны быть такие драматические отношения. Просто уступи мне Сандру. Я займу твое место очень умело благодаря опыту, который в твоем возрасте, конечно, отсутствует.

— Возможно, леди, о которой мы говорим, имеет собственное мнение на этот счет? — предположил герцог.

— Девочка начнет изворачиваться! — ответил лорд Карвен. — Она очень умно поступила сегодня вечером, отказавшись от браслета, который я ей пытался подарить. Без сомнения, надеется, что теперь я подарю ей еще и ожерелье, серьги и брошь. Тем не менее мне кажется, что девочка стоит того. Так ты все понял, Варро? До свидания.

— Ты все очень ясно объяснил, — сказал герцог.

В его голосе было столько холода, что лорд Карвен не мог притвориться, что плохо его понял.

— Послушай меня, — сказал он, похлопав герцога по плечу, — в будущем я буду так же великодушен, как в прошлом. Я хороший друг, Варро, но плохой враг! Спокойной ночи!

Он вышел и закрыл за собой дверь.

Герцог немного подождал. Увидев, что дверца в шкафу, встроенном в стену, открылась, он прижал к губам палец. Они стояли неподвижно до тех пор, пока по коридору через несколько секунд не раздался звук шагов. Только тогда герцог подошел к двери и повернул ключ.

Обернувшись, он увидел бледное лицо Кассандры и дрожащие губы. Она с надеждой смотрела ему в глаза.

— Увезите меня отсюда! Прошу вас, увезите меня прямо сейчас! — взмолилась она.

В ее голосе звучал страх, тело под тонкой рубашкой дрожало. Герцог обнял ее за плечи и слушал шепот, приглушенный из-за того, что она уткнулась ему в плечо.

— Я не… знаю… не понимаю… как человек может говорить… такие вещи!

Герцог подошел к кровати и снял шелковое покрывало. Завернув в него девушку, словно в шаль, он подвел ее к камину и усадил в кресло, как будто она была ребенком или куклой. Она широко раскрытыми глазами смотрела на герцога. Руки, вцепившиеся в покрывало, дрожали.

— Увезите меня!

— Я обязательно это сделаю, — наконец заговорил он. — Но мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.

— Вопросов?

Глаза Кассандры потемнели от страха.

— Да, мне нужна правда, Сандра.

Она молчала, удивленная суровым выражением его лица и взглядом, который не могла понять. Герцог испытующе смотрел ей в глаза, словно пытаясь проникнуть взглядом до самого ее сердца.

— Что… вы хотите узнать? — спросила она, еще более испуганная, чем раньше.

— Кто с вами был в квартире прошлой ночью?

— Моя… служанка.

— Это правда?

— Да… Ханна была со мной. Она всегда со мной… когда я в квартире.

— У вас был когда-нибудь любовник? — Голос герцога слегка дрогнул, когда он задал этот вопрос.

Какое-то мгновение Кассандра не понимала, о чем идет речь. Потом к ее лицу прилила кровь, тут же опять схлынув, от чего она стала еще бледнее, чем была прежде.

— Нет, конечно, нет. Как вы могли предположить такое?

Неужели он думал, что она такая же, как Нэнси? Выражения лица герцога Кассандра не могла понять. Потом он сказал уже более мягким тоном:

— Где вы взяли свои драгоценности? Кто их вам подарил?

— Мой отец, кроме жемчуга… он принадлежит маме.

Герцог долго на нее смотрел, а потом тихо сказал:

— Я верю вам! Моя дорогая, вы не представляете себе, что я вообразил и как это меня мучило!

Он видел, что девушка потрясена происходящим и не совсем понимает, о чем идет речь.

— Я увезу вас, только не ночью. Мы уедем завтра рано утром. Есть у вас с собой костюм для верховой езды?

— Да.

— В таком случае мы уедем очень рано. Одолжим у его светлости двух лошадей, не спрашивая разрешения. Я хочу кое-что вам показать.

— А почему не сейчас?

Герцог покачал головой.

— Сейчас очень поздно, среди слуг пойдут разговоры. Но я обещаю, что мы уедем так рано, что еще никто в доме не проснется.

Он увидел, как в глазах Кассандры зажегся свет, потом, словно ребенок, испугавшийся темноты, она сказала:

— Я не могу… вернуться в свою комнату… и спать там.

— Нет, конечно, нет, — ответил герцог. — Подождите здесь немного.

Он подошел к кровати, зажег свечу и открыл еще одну дверь. Его не было всего несколько минут. Вернувшись, он сказал:

— Идите за мной!

Девушка встала, все еще кутаясь в покрывало. Шелковая ткань шуршала, сопровождая каждое ее движение. Не прикасаясь к ней, герцог провел девушку через гостиную, примыкавшую к его спальне, а потом в гардеробную. Там стояла большая удобная кровать, но не такая впечатляющая, как в спальне. Он поставил свечу на тумбочку около кровати, потом запер дверь, ведущую в коридор.

— А теперь послушайте меня, Сандра, — сказал герцог. — Когда я выйду, сразу заприте за мной дверь. Вы понимаете меня? Вы будете здесь в полной безопасности. До самого утра вас никто не побеспокоит.

Кассандра осмотрелась, словно желая убедиться, что он говорит правду. Потом сказала, сильно нервничая:

— Вы… не оставите дверь в свою спальню открытой на случай — если я испугаюсь?

— Она будет открыта, — пообещал герцог с улыбкой.

В свете свечи Кассандра казалась совсем юной и совсем беззащитной.

— Вы будете в полной безопасности, — уверил он девушку. — Завтра утром я постучу вам в дверь около половины шестого. Когда вы оденетесь, мы пойдем в конюшню, возьмем лошадей и уедем, пока все в доме будут спать.

— Мы действительно сможем это сделать?

— Мы обязательно это сделаем! — пообещал герцог. — Но нам предстоит долгая дорога, поэтому постарайтесь уснуть. Я не хочу, чтобы где-нибудь в пути вам стало плохо.

— Мне не станет плохо, — улыбнулась Кассандра.

— Тогда спокойной ночи, — сказал герцог. — Не забудьте закрыть за мной дверь.

Какое-то мгновение они смотрели друг другу в глаза, потом герцог резко повернулся и, не сказав больше ни слова, вышел из комнаты. В гостиной он остановился и дождался, когда в замке повернулся

Вы читаете Сверкающие огни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату