Она решила проблему, подвинув стул ближе к перегородке таким образом, что у нее открывался хороший обзор сцены, а сама она оставалась невидимой из зала. Если Фредди Гебхарду и показались странными манипуляции со стулом, он ничего не сказал. Судя по всему, американец был только рад занять центральное место в ложе.

Он стоял, глядя на публику. Пару раз помахал рукой друзьям, сидевшим в партере. Наконец на галерке сообразили, кто он, и захлопали. Судя по всему, именно этого Фредди и ожидал, потому что сразу же поклонился и помахал рукой, по-детски удовлетворенный приемом.

Он уселся на место и сказал Кассандре:

— Меня уже стали здесь узнавать, как в Нью-Йорке. Я давно говорю Лили, что мы замечательная пара!

Кассандра улыбнулась ему. Ей не было необходимости что-нибудь говорить. Фредди был поглощен своей значимостью, он еще раз наклонился вперед, чтобы публика могла лучше его видеть. Кассандра обрадовалась, когда наконец поднялся занавес. Пьеса была хорошей драмой, описывающей вражду между двумя старшими членами респектабельной аристократической семьи, а потом их примирение, произошедшее благодаря любви двух молодых людей. В четвертом акте миссис Лэнгтри на коленях умоляла своего отца отказаться от планов мести и спасти старый дом. К удивлению Кассандры, Лили Лэнгтри сыграла очень трогательно, вызвав сочувствие публики.

Особенно впечатляющим был момент, когда она кричала:

— Помоги нам! Помоги нам! Ты наша последняя и единственная надежда. Мы всего лишились, но спаси, умоляю тебя, моего брата Перси!

Аплодисменты не стихали, актрису вызывали еще и еще. Вся сцена была завалена цветами. Лили держала в руках один букет из желтых роз, как догадалась Кассандра, подаренный Фредди. После «Боже, храни королеву» Фредди поспешно покинул ложу и повел Кассандру в гримерную, где им пришлось подождать, пока миссис Лэнгтри переодевалась.

Она вышла из-за ширмы в сером атласном платье, похожая на богиню. Огромные бриллианты украшали шею, уши и руки актрисы.

— Хорошо я выгляжу? — спросила она Фредди.

Кассандра заметила, что у того от восторга перехватило дыхание, прежде чем он смог ответить:

— Каждый раз, когда я тебя вижу, ты становишься все более прекрасной.

— Тогда давайте отправимся на вечеринку, — весело воскликнула миссис Лэнгтри. — Там сегодня будут все, кто имеет хоть какое-нибудь отношение к театру. Я не хочу, чтобы меня кто-нибудь из них затмил!

— Это никому не удастся! — возразил Фредди.

Он страстно поцеловал Лили в плечо, словно они были одни.

Экипаж Кассандра отослала с Ханной на Берри-стрит, чтобы служанка ждала ее в снятой квартире.

— Я не собираюсь сидеть в этом вертепе, — сердито сопротивлялась Ханна.

— Нет, ты будешь меня там ждать, — сказала Кассандра, — если не хочешь, чтобы я возвращалась домой одна в наемном экипаже. Одному богу известно, что со мной может случиться!

Ханне ничего не оставалось делать, как согласиться.

— Отошли экипаж, когда приедешь, — инструктировала она служанку. — Мы потом воспользуемся наемным. Там наверняка есть ночной портье, он найдет его для нас.

Кассандра велела ей с полчаса подождать после того, как она войдет в театр. Могло ведь случиться и так, что миссис Лэнгтри, приняв подарок, встречу с герцогом перенесет на другой вечер. Кассандра надеялась, что вечеринка не продлится слишком долго. Все остальное пока шло по плану. В удобном экипаже Фредди Гебхарда, пока они ехали по улицам Лондона, Кассандра сказала себе: «Именно сейчас начнется моя пьеса! Занавес поднимается! Остается только молить бога, чтобы моя игра оказалась достаточно убедительной».

4

Дом лорда Карвена находился на Арлингтон-стрит, его окна выходили на Грин-парк. Здание производило ошеломляющее впечатление своими размерами и декором. Кассандра вошла вслед за миссис Лэнгтри и, когда увидела яркие горящие люстры и великолепную мебель, украшающую холл, со страхом подумала, вдруг здесь будет присутствовать кто-нибудь из знакомых.

Она шла следом за Лили Лэнгтри и видела их обеих, отражающихся в огромных резных зеркалах. Да, здесь будет трудно остаться незамеченной, сколько бы народу ни было приглашено. В своем сером платье миссис Лэнгтри была похожа на греческую богиню. Несмотря на крупные бриллианты, сверкающие на шее, в волосах и на груди, она выглядела настоящей леди.

Вряд ли Кассандра могла сказать то же самое о себе. Ее платье из магазина Чейзмора было по-своему симпатичным, но Кассандра Шербурн такое никогда бы не посмела надеть — ярко-зеленое, глубокого изумрудного цвета, украшенное рюшами по низкому декольте и плечам. Насыщенный цвет контрастировал с белизной ее кожи, а обтягивающий лиф подчеркивал изящные изгибы фигуры и тонкую талию.

Не без труда Кассандре удалось уговорить Ханну завить волосы в бесчисленное количество локонов и собрать их на макушке, скрепив тремя бриллиантовыми заколками. В ушах у нее были бриллиантовые серьги оставленные Кассандре бабушкой, но сэр Джеймс считал, что на такой молодой девушке они выглядят подделкой.

Заиграла музыка. Прежде чем зайти в зал, Кассандра бросила на себя в зеркало еще один взгляд и улыбнулась. Накрашенные губы действительно делали ее внешность еще более яркой. В гримерной, пока миссис Лэнгтри переодевалась после спектакля, Кассандра добавила на губы еще немного помады. Глаза ее не нуждались в подкрашивании. Ресницы были темными и длинными от природы, а глаза от волнения сияли ярче, чем блестки на платье и бриллианты в ушах.

— Лили! Позволь мне сказать, что я счастлив видеть твое прелестное лицо, — воскликнул низкий мужской голос.

Мужчина лет сорока поднес к губам руку миссис Лэнгтри.

— Я привела с собой мою юную подругу, — сказала Лили. — Надеюсь, ты не станешь возражать?

— Конечно, нет! Напротив, я очень рад, — ответил лорд Карвен. — Ты нас познакомишь?

— Мисс Сандра Стэндиш, — представила Кассандру миссис Лэнгтри. — А это, дорогая, наш добрый и великодушный хозяин лорд Карвен.

Кассандра присела в грациозном реверансе.

— Надеюсь, ваша светлость простит меня за то, что я без приглашения явилась в ваш дом? — спросила она с улыбкой.

— Я прощу вам все что угодно, если вы позже потанцуете со мной, — галантно ответил лорд Карвен.

Он протянул руку Фредди Гебхарду.

— Рад тебя видеть, Фредди. Надеюсь, моя вечеринка недалеко ушла от тех, которые ты устраивал в Америке.

Кассандра не слышала ответа Фредди Гебхарда. Она осматривала зал горящими от любопытства глазами. Это была очень красивая комната, освещенная огромными люстрами и украшенная изумительными картинами и дорогими зеркалами. Такие залы Кассандре часто приходилось видеть в домах друзей отца, разница была только в гостях.

Мужчины были исключительно джентльменами, в большинстве своем одних лет с хозяином. Они отличались элегантностью, как всякий английский джентльмен в вечернем костюме. Но женщины, на взгляд Кассандры, выглядели фантастически! Удивительно было видеть столько красивых женщин, собравшихся вместе.

Их наряды явно предназначались для того, чтобы привлечь внимание. Никогда Кассандре не приходилось видеть столько обнаженной кожи, такого количества тюля, блесток и избытка искусственных

Вы читаете Сверкающие огни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату