пропасть.
– Может, помедленнее?
– Если замедлиться, ничего не выйдет! Лодка должна лететь!
Хатч бросил взгляд вперёд.
– Но мы плывём не в ту сторону!
– Не волнуйся, через несколько минут развернёмся.
Хатч уселся на носу. Он видел, что Бонтьер как можно дольше задерживает ялик у гладких, словно стекло, подножий волн – вне досягаемости воды и пены, нарушая главнейшее правило: никогда не разворачивать лодку бортом к серьёзной волне. И, тем не менее, скорость не давала ялику потерять равновесие и позволяла выбирать наилучшее место для пересечения каждого вала.
Малин увидел, как перед ними грозно вырастает очередная водяная гора. Намеренно резким движением Бонтьер развернула ручку мотора. Ялик перепрыгнул через вершину, меняя направление, и со свистом полетел в очередную пропасть.
– Боже милосердный! – вскричал Хатч, отчаянно пытаясь усидеть на месте.
Ветер несколько притих, когда они добрались до подветренной части острова. Волны перестали следовать друг за другом через равные промежутки, здесь ялику оказалось намного сложнее пересиливать бурные воды.
– Развернись! – крикнул Хатч. – Приливное течение пронесёт нас мимо!
Бонтьер хотела что-то сказать, но смолкла. И затем крикнула:
– Огни!
Из бурлящей мглы возник «Цербер». До него, быть может, было триста ярдов – мощные прожекторы на мостике и баке судна прорезали тьму. Вот он развернулся к ним, символ спасения – белый, чуть ли не сиреневый в завывающем мраке. Наверное, он увидел их, подумал Хатч. Нет, он действительно их увидел! Должно быть, они заметили «Плэйн Джейн» в бинокль и направились на помощь.
– Мы здесь! – прокричала Бонтьер, размахивая руками.
«Цербер» замедлился, поворачиваясь к ялику левым бортом. Когда массивный корпус прикрыл их от ветра и волн, утлое судёнышко несколько успокоилось.
– Откройте люк! – заорал Хатч.
Некоторое время они продолжали покачиваться на волнах, а «Цербер» оставался всё таким же тихим и спокойным.
– Живей, живей! – нетерпеливо крикнула Бонтьер. – Мы замёрзли!
Уставившись на белую палубную надстройку, Хатч услышал завывание электрического мотора. Он бросил взгляд на приёмный люк, ожидая, что тот откроется. Однако люк остался закрытым и неподвижным.
Молния прочертила по небу неровную черту. Малину показалось, что высоко над головой он на фоне ярких огней увидел одинокого человека, смотревшего на них.
Визг продолжился. И затем доктор заметил гарпун на баке. Орудие медленно поворачивалось в их сторону.
Бонтьер, озадаченная, тоже уставилась на гарпун.
–
– Разверни ялик! – вскрикнул Хатч.
Бонтьер рывком переложила руль на правый борт, и судёнышко дёрнулось в сторону. Уголком глаза Хатч увидел наверху сияние, голубую вспышку. Раздался резкий свист, и прямо перед ним послышался всплеск. Прогремел громоподобный БАМ! – и в двадцати футах от левого борта взметнулась водяная башня, осветившись изнутри жутким оранжевым сиянием.
– Гарпун со взрывчаткой! – крикнул Хатч.
Новая вспышка, новый взрыв – ужасающе близко. Ялик резко накренился, едва не подчерпнув бортом. Стоило отойти от борта «Цербера», как они моментально вернулись во власть дикого ветра. Прямо перед ними раздался взрыв – очередной заряд гарпуна ударил в воду. Лодка завалилась назад, едва не уходя под воду; брызги врезались Малину в лицо.
Не говоря ни слова, Бонтьер снова развернула лодку, подбавила ходу и направилась прямиком к «Церберу». Хатч повернулся было к ней, чтобы проорать предостережение, но затем сообразил, что она замышляет. В последнее мгновение археолог развернула лодку боком, с силой врезавшись в огромный корабль. Теперь они оказались под прикрытием корпуса, слишком близко для гарпуна.
– Мы сбежим из-за кормы! – крикнула Бонтьер.
Как только Хатч склонился вперёд, чтобы продолжить вычерпывать, перед ним предстало странное зрелище – узкая линия в воде, с пузырьками и потрескиванием направляющаяся к ним. Словно зачарованный, Малин не мог оторвать от неё глаз. Когда линия дотронулась до носовой части прямо перед ним, нос ялика с ужасающим грохотом исчез в облаке опилок и дыма. Отлетая на корму и бросая взгляд вверх, Хатч увидел Стритера, который перегнулся через поручни. В его руках Малин разглядел отталкивающего вида орудие под названием флэшет, направленное прямо на них.
Прежде чем доктор сумел выдавить хоть слово, Бонтьер снова устремила лодку вперёд. С треском, подобным звуку дьявольской швейной машинки, флэшет в руках Стритера разорвал на части воду в том самом месте, где ялик был лишь мгновение назад. А потом они отдалились от кормы судна и снова очутились в сердце шторма – и опять лодку закачало, а вода принялась перехлёстывать через изувеченный нос. «Цербер» с завыванием начал разворачиваться. Бонтьер рывком переложила лодку на левый борт, едва её не перевернув. Теперь они направились прямиком к пирсу острова Рэгид.
Но в злобном рвущемся море утлое судёнышко – не соперник для мощного и скоростного «Цербера». Обернувшись, Хатч через порыв шквала увидел, что корабль их настигает. Ещё минута – и их отрежут от единственного пути через рифы, и тогда они не смогут добраться до пирса.
– Двигай на рифы! – прокричал он. – Если правильно выберешь время, может, получится через них перемахнуть. Всего-то нужен фут глубины!
Бонтьер рывком направила лодку новым курсом. «Цербер» продолжил их нагонять, неумолимо подбираясь всё ближе и ближе.
– Обмани его, пусть думает, что мы собираемся плыть прямо на рифы! – крикнул Малин.
Теперь Бонтьер направила ялик параллельно рифам, за самой чертой бесноватого прибоя.
– Он думает, он нас поймал! – воскликнул Хатч, когда «Цербер» развернулся в очередной раз.
Новый взрыв – и в тот же миг Хатч полной грудью вдохнул солёные брызги. Затем они выскочили из завесы водяной пыли. Малин бросил взгляд на левый борт и увидел, что он чуть ли не наполовину снесён гарпуном.
– Наш единственный шанс! – завопил он. – Поворачивай на следующей волне!
Удивительно долгий миг они продолжали плыть вдоль рифов. И затем Малин крикнул:
– Сейчас!
В тот самый миг, когда Бонтьер направила ялик в бурлящий водяной ад, протянувшийся по всей линии рифов, раздался новый взрыв. Хатч услышал страшный треск и почувствовал, что его швырнуло в воздух. Затем всё вокруг превратилось в воду и кусочки дерева, а единственным звуком остался приглушённый рёв бурлящих пузырьков. Малин почувствовал, что его уносит всё ниже и ниже, и ещё ниже. Краткий миг ужаса, а затем его накрыло волной умиротворения.