65

Свиньи (фр.)

66

Подожди! (фр.)

67

Замолчи! (фр.)

68

Город в Шотландии.

69

Названа, видимо, в честь Мари Жозефа Лафайета (1757—1834), политического деятеля, генерала, участника Войны за независимость в США (1775—1783) и Великой французской революции (1789 —1794).

70

Чака (Шака) (ок. 1787—1828) — зулусский правитель, возглавлял объединение родственных племен на территории современных ЮАР и Намибии, заложил государственность зулу, создал дисциплинированное и боеспособное войско. Погиб в результате заговора.

71

Метательное копье с железным наконечником.

72

Добрый вечер, месье (фр.).

73

Моя дорогая (фр.).

74

Англо-бурская война 1899—1902 гг.

75

Британский доминион, состоявший из английских колоний и бывших бурских республик. Хартия подписана в 1910 г.

76

Луис Бота (1862—1919) — первый премьер-министр ЮАС (1910—1919).

77

Королевская династия, правившая Англией со второй половины XVII по начало XVIII в.

78

Мой генерал (фр.).

79

Английский генерал, руководивший Амьенской и другими операциями войск Антанты в 1917-1918 гг.

80

До свидания, генерал (фр.).

81

Мой дорогой (фр.).

82

Ракетница, названная по фамилии ее изобретателя-американца (умер в 1910 г.).

83

Барон Манфред фон Рихтгофен — самый удачливый ас первой мировой войны (80 официальных побед), названный «красным» из-за цвета его самолета.

84

Английская денежная единица, равная двадцати одному шиллингу.

85

Мой цыпленок (фр.).

86

Луи Наполеон Бонапарт — племянник Наполеона I, французский император в 1852—1870 гг.

87

Глава раскрытого «Порохового заговора» католиков, имевшего целью убийство в здании парламента 5 ноября 1605 г. английского короля Якова I. По традиции «Ночь Гая Фокса» отмечается сожжением пугала и фейерверками.

88

Евангелие от Иоанна гл., 11, 25.

89

Псалом 24, 7.

90

Кн. Иова, гл. 14, 1.

91

В римской мифологии — бог огня.

92

Первый станковый пулемет. Изобретен американским конструктором Х. Максимом в 1883 г., был на вооружении многих армий до второй мировой войны.

93

Перевод П. Антокольского.

94

Латиноамериканский танец африканского происхождения, в котором танцующие движутся гуськом.

95

Калибр, примерно соответствующий 94 мм.

96

Ваал (греч.) — от библейского Баал (букв, «хозяин», «владыка») — древнее общесемитское божество, известны его изображения в виде воина, поражающего землю молнией-копьем.

97

Герой романа Р.Л.Стивенсона «Остров сокровищ».

98

Пятый по степени почета и важности орден британских вооруженных сил.

99

Узел — одна морская миля в час.

100

1 акр = 4046 м2 = 0, 4 га.

101

Ишь ты! Посмотри-ка! (фр.).

102

Лидеры британских суфражисток начала XX века.

103

Морская миля = 1853 м.

104

Река, протекающая преимущественно по территории Анголы.

105

Название народности обитающей в Южной Африке.

106

Война Великобритании против бурских республик Южной Африки, Оранжевого Свободного государства и Трансвааля, 1899—1902 гг.

107

Административный центр Германской Западной Африки (ныне — столица Намибии).

Вы читаете Пылающий берег
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату