Город в Северной Франции.
18
Де Хевиленд-2 — британский одноместный истребитель-биплан, выпущен в 1915 г.
19
Город в Северной Франции.
20
Собирательное имя ряда коренных народностей юга Африки.
21
Имеется в виду авиация войск Антанты.
22
1 фунт = 0, 454 кг.
23
Георг V — британский монарх, годы правления — 1910—1936.
24
Вельд — схожая по растительности с пустыней саванна или степь в Южной Африке.
25
Шотландское блюдо, представляющее собой бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
26
Шато — замок, загородный дворец (фр.).
27
Боже мой! (фр.)
28
Название моллюска.
29
«Холодный», «гарь» (фр.).
30
Мой бедный (фр.).
31
Англичанин? (фр.)
32
Да… Нет — южноафриканец (фр.).
33
Ах, вы говорите по-французски! (фр.)
34
С трудом (фр.).
35
Простите? (фр.)
36
У меня ее много (фр.).
37
Я очарован, мадемуазель (фр.).
38
Сантен (Centaine) — по-французски означает «сотня»; очевидно, имя дано в честь наступившего нового столетия.
39
Порода лошадей-тяжеловозов.
40
Крайне невоспитанный, наглый (фламандск.).
41
Маврау, госпожа (фламандск.).
42
За ваше здоровье, капитан! (фр.)
43
И за ваше, господин граф! (фр.)
44
Шотландцы (фр.)
45
Вот как! (фр.)
46
Конечно, сэр (фр.).
47
Забавный (фр.).
48
Долой бошей! (фр.)
49
Место капитуляции французских войск во франко-прусской войне 1870-1871 гг.
50
Черт возьми (фр.).
51
Хейг Дуглас (1861 —1928) — английский фельдмаршал, граф, в первую мировую войну командовал корпусом, армией, а с 1915 г. — английскими экспедиционными войсками во Франции.
52
Счастливый ангел (фр.)
53
Долой бошей! (фр.)
54
Специальная ткань из хлопка или шерсти для изготовления формы британских военных с конца XIX в.
55
Входите, месье (фр.).
56
Нимская саржа (фр.).
57
Черт возьми (фр.)
58
Дорогая (фр.).
59
Черт! (фр.).
60
Давай, Вилли! Ищи! (фр.)
61
Вечнозеленые леса в бассейне реки Конго.
62
Названия различных народов Экваториальной и Южной Африки.
63
Название фирмы, производящей грампластинки; ныне HMV — часть компании EMI Records.
64
Шампанского коньяка высшего сорта (фр.).