— В чем дело? — поинтересовалась Дейнтри. — У тебя такой вид, словно ты прячешь под сюртуком контрабанду.
Грум приложил палец к губам, огляделся и вытащил из кармана письмо.
— Вам послание, мисс Дейнтри. Меня предупредили, чтобы я вручил его незаметно. Мужчина, передавший письмо, мне не знаком. Теперь у вас есть поклонник?
Дейнтри молча изучала имя на конверте, потом перевернула письмо и обнаружила незнакомую печать, однако в авторстве сомневаться не приходилось. Она осторожно распечатала конверт, не повредив воскового кружка и, не обращая внимания на уговоры Клемонса уединиться, прочла послание Деверилла. Сказав племяннице, что возвращается в дом, Дейнтри поспешила к леди Офелии.
Тетушка находилась в своей комнате, переодеваясь к обеду.
— Вот, взгляни, — Дейнтри протянула письмо.
— Не могу, — отозвалась леди Офелия, разглядывая себя в зеркале, потом обратилась к служанке: — Я надену серое. Это платье не идет мне. Сегодня я должна хорошо выглядеть — с нами будет обедать сэр Лайонелл.
Когда горничная отвернулась, тетя улыбнулась Дейнтри:
— Не испытывай моего терпения, дитя. Вижу, письмо от мужчины. Вопрос — от какого?
Дейнтри бросила быстрый взгляд на Эльму.
— О, не обращай на нее внимания, — заверила тетя Офелия. — Она предана мне. Так от кого письмо?
— От Деверилла.
— Весьма дерзко. Если бы он передал его дворецкому у входа, тот непременно отнес бы послание Сен- Меррину, а поскольку не слышно рева графа, значит, письмо доставлено другим путем. Читай!
— Он пишет, что Джеффри уехал в Лонсестон на поиски лорда Жерво.
— Ах да, ведь уже началась сессия, — задумчиво пробормотала леди Офелия. — Летняя обычно проходит в Бодмине, зимняя — в Лонсестоне. Вот почему Лайонелл приехал из Лондона. Но что может Жерво сделать для Сикорта?
— Понятия не имею, а Деверилл ничего не объяснил. Он пишет, что Джеффри разозлен исчезновением Сюзан и если я приложила к этому руку, то должна посоветовать ей одуматься. Вот, пожалуйста, какова реакция мужчины! Впрочем, Деверилл вряд ли станет на сторону Сикорта.
— Нельзя рассказывать каждому встречному о делах сестры, — строго заметила леди Офелия. — Прежде чем поделиться с ним этим секретом, следовало бы предугадать его реакцию. Не станет же мужчина смотреть на данную ситуацию глазами женщины! Такое вообще вряд ли возможно.
— Только не с Девериллом, — проникновенно проговорила Дейнтри, памятуя, что тот не побоялся проехать в дамском седле. Такой человек, несомненно, рассмотрит позиции обеих сторон и займет сторону правого.
Дейнтри решила ответить на послание Деверилла сразу после обеда, подробно объяснив ситуацию, а пока отправилась переодеться.
Ее надежды на долгое отсутствие Сикорта, увы, не оправдались. Обитательницы дома, как обычно, сидели в гостиной; Давина, развлекая присутствующих, читала вслух главу из готического романа. Неожиданно в комнату вошли мужчины: Сикорт буквально сиял от удовольствия, Сен-Меррин и Чарльз едва сдерживали раздражение.
— Ну, смотри, что ты наделала, — едко проговорил граф. — Теперь по графству пройдет слух, что мои дочери сошли с ума. Думаешь, это повысит мой престиж?
— В чем, собственно, дело? — поинтересовалась Давина, откладывая книгу. — Что натворили Сюзан и Дейнтри?
— Сюзан убежала, а Сикорт пытается ее найти, — объяснил Чарльз.
— Боже мой, — с сарказмом заметила Давина, — и зачем же жене убегать от мужа?
— Я расскажу тебе об этом позже, — пообещала Дейнтри, вспомнив, что Давина не присутствовала при появлении в доме Сюзан. — Папа мне жаль, что ты расстроен, но предупреждаю: я не стану помогать Сикорту искать мою сестру.
Сикорт извлек из внутреннего кармана сюртука сложенный лист бумаги.
— О нет, будешь, даже если тебе это не по душе. Я предупреждал, что закон на моей стороне, и оказался прав,
— Неужели закон может заставить меня сказать, где Сюзан? — усмехнулась Дейнтри.
Сэр Джеффри торжествующе взглянул на леди Офелию.
— А вы, мадам, также отказываетесь признаться, где прячется Сюзан?
— Да.
— Вы знаете значение выражения «habeas corpus»?
— Знаю, — поморщилась тетушка. — Значит, у вас в руке — разрешение на «habeas corpus»?
— Да.
— В чем дело, тетя Офелия? Что в этом листке бумаги? — встревожилась Дейнтри.
— Только то, кошечка, — угрюмо проговорил Сикорт, — что если ты не скажешь, где моя жена, то будешь вынуждена привезти ее в четверг в Лонсестон. В противном случае окружной судья — маркиз Жерво, — потирая руки от удовольствия, бросит тебя и твою дорогую тетю Офелию в тюрьму.
— Он не может этого сделать!
— Может и сделает. Итак, где мои жена и дочь?
Дейнтри умоляюще посмотрела на тетю Офелию.
— Я ничего не скажу ему, лучше сяду в тюрьму.
После нескольких минут молчания, леди Офелия твердо заявила:
— Нет необходимости упоминать о тюрьме. Говорите: бумага требует их присутствия в четверг у окружного судьи?
— Да, но вы вряд ли согласитесь предстать перед судом, мадам. Просто скажите, где их найти, и вам не придется переживать такого позора.
— Разве позорно посетить судебное заседание? Вы забыли одну вещь, молодой человек: если мы попадем туда, вам придется поведать всему миру о своем поступке.
— Зачем, мадам? В таком деле ни один суд не выдвинет обвинение против мужа. Но если вы с Дейнтри желаете выставить себя на посмешище, что ж, я не буду препятствовать. Однако предупредите Сюзан: чем сильнее она меня разозлит, тем страшнее для нее окажутся последствия, когда Жерво прикажет ей вернуться домой.
После ухода Сикорта Дейнтри воспользовалась первой же возможностью наедине побеседовать с тетей Офелией.
— Что нам теперь делать — выдать им Сюзан? Думаешь, твоя сестра со спокойной совестью позволит отправить тебя в тюрьму?
— Нет, конечно, — горестно вздохнула девушка.
— Полагаешь, Энни, миссис Попл, Феок или Дьюк будут рисковать из-за твоей сестры? Когда Сикорт найдет жену, он непременно сурово накажет их.
— О, это будет ужасно! Хорошо, тогда придется последовать вашему совету и рассмотреть дело Сюзан в суде. Конечно, папе это не понравится, но Жерво — справедливый человек. Кроме того, мы попросим Деверилла замолвить за нас словечко. Я немедленно напишу ему, расскажу о намерениях Джеффри.
— Воспитанные девушки не пишут неженатым мужчинам и уж тем более не делятся с ними секретами своей семьи, — заметила тетя Офелия.
— О, какие церемонии! Деверилл же написал нам, предупредив о намерениях Сикорта. Значит, ничего страшного, если я ему отвечу и объясню ситуацию, а заодно предупрежу, какое грязное дело задумал Джеффри.
— И об этом листе с «habeas corpus».
— «Можете получить тело», — произнесла Дейнтри, вспоминая полузабытые уроки латинского. — Но что это еще означает?
— Именно то, о чем сказал Джеффри. Сэр Лайонелл предупреждал меня о возможности такого поворота дела, но я не хотела раньше времени расстраивать тебя. Поскольку у Сикорта есть все официальные