зашагал прямо через это множество воинов к заглавному месту, где восседал Тосабо, и бесцеремонно рядом уселся, задев оторочкой панциря. Он окинул взглядом гостиную, а затем уставился на Тосабо.
– От кого там или чьего бы ты имени ни был, – сказал он, – изволь незамедлительно явиться во дворец Хорикава и доложить о делах в Восточных землях. То, что ты до сих пор не явился, – дерзость и невежество.
Тосабо попытался объясниться, но Бэнкэй говорить ему не дал.
– Господин мой несколько выпил, – сказал он. – Смотри, как бы он не испортил тебе настроение. Пошли, пошли!
С этими словами он потянул Тосабо за руку и заставил подняться на ноги. Тут все воины переменились в лице, и, если бы Тосабо проявил решимость, они тут же ринулись бы к нему на помощь. Но Тосабо был напуган и смог лишь пробормотать в ответ:
– Да, я уже иду.
А у воинов недостало духа что-либо сделать.
– Прошу немного подождать, – сказал Тосабо. – Я велю оседлать коня.
– У меня есть конь, – возразил Бэнкэй. – К чему тебе седлать своего коня, который устал с дороги? Пошли скорее, поскачем.
И хоть Тосабо был тоже из людей сильных, Бэнкэй потащил его и выставил на край веранды. Слуга Бэнкэя, сразу уразумев обстоятельства, подвёл к веранде коня. Бэнкэй обхватил Тосабо и швырком усадил в седло, сам же плюхнулся на круп. Решивши, что поручать поводья Тосабо незачем, он взял их сзади, затем задал коню плеть и стремя и поскакал во дворец Хорикава. Когда он, прискакав, доложил, Судья Ёсицунэ вышел на веранду южной стороны, подозвал Тосабо поближе и спросил, что всё это значит.
Тосабо с готовностью ответил:
– Я иду в Кумано от имени Камакурского Правителя. Намеревался посетить вас завтра чуть свет, а не собрался нынче же вечером лишь по причине лёгкой простуды, и я в отчаянии, что вынудил вас слать ко мне одного гонца за другим.
– Слышал я, что тебя прислали убить меня, – произнёс Судья Ёсицунэ. – Посмеешь ли ты отрицать это?
– Да это мне бы в голову никогда не пришло! – воскликнул Тосабо. – Меня оболгали! Ведь вы такой же мой господин, как и Камакурский Правитель, в том свидетели мне боги и будды Кумано!
Ёсицунэ сказал:
– Твои люди изранены в боях на Западе, раны их ещё не зажили. Не срам ли тебе вести их со свежими ранами в такую даль?
– Ни одного такого я с собой не взял, – возразил Тосабо. – А взял я всего лишь несколько юнцов, потому что все три горы Кумано кишат разбойниками. Это о них вам, должно быть, и сказали.
– А что твои слуги болтали, будто завтра в Киото будет великая буча, это ты будешь отрицать?
– На меня перед вами возвели такую напраслину, что мне трудно оправдаться словами, – произнёс Тосабо. – Ежели будет на то ваша милость, благоволите приказать мне «клятвенное письмо», и я напишу.
Судья Ёсицунэ сказал:
– Смотри же, боги отвергают неправедных. Пиши, и немедленно.
И Тосабо прямо перед ним написал собственноручно кровью на оборотной стороне талисманов из Кумано три «клятвенных письма». Одному надлежало храниться в храме Ивасимидзу-Хатимана, другому – в Новом Кумано в столице, третье же он тут же сжёг и заполнил им свои «шесть корней».
– Этого достаточно, – сказал тогда Судья Ёсицунэ, и Тосабо был отпущен.
Выйдя на волю, Тосабо подумал: «Исполнятся сроки, и кара богов и будд настигнет меня, а нынче ночью мне дремать не приходится». И, вернувшись к себе, он объявил:
– Если не ударим этой же ночью, то всему конец.
Поднялась суматоха.
А в резиденции Судьи Ёсицунэ вассалы во главе с Бэнкэем убеждали своего господина:
– Эти «клятвенные письма» хороши в делах незначительных. Ныне же дело серьёзное, и надобно этой ночью быть настороже.
Судья Ёсицунэ оставался спокоен. Он отвечал беспечно:
– Ничего страшного не будет.
– В эту ночь надо быть ко всему наготове! – настаивали они.
– В эту ночь, если что и случится, я справлюсь сам! – сказал он. – Ступайте отдыхать.
И они понемногу стали расходиться кто куда по своим домам. А Судья Ёсицунэ, пивший весь этот день на пиру, совершенно захмелел, забыл про всё, улёгся и заснул.
В то время Ёсицунэ приблизил к себе танцовщицу-сирабёси по имени Сидзука. Была она девица весьма разумная, вот и подумала: «Как можно безмятежно почивать, услышав столь грозные вести?» И послала она – поскольку жилище Тосабо было близко – служанку высмотреть, что там делается. Служанка отправилась и видит: там уже подвязывают ремни шлемов, уже выводят коней – словом, готовы к выступлению. Шёл конец часа Быка. Чтобы подслушать важные разговоры, разглядеть всё получше и потом доложить, служанка с трепетом прокралась в глубь двора, и тут её заметили слуги Тосабо.
– А ведь она здесь неспроста, – сказал один.
– Всё может быть! А ну, хватай её! – сказал другой.
Они её схватили и принялись допрашивать, угрожая и уговаривая. Поначалу она упорствовала, но мучали её слишком сильно, и пришлось ей рассказать то, чего не должна была она говорить. «Отпустить её опасно», – решили они и тут же на месте её зарезали.
Дальше медлить не годилось, и вот в час Быка семнадцатого числа десятого месяца Тосабо во главе своей сотни всадников и в сопровождении пятидесяти головорезов из сиракавских притонов, взятых проводниками по Киото, двинулся на Пятый проспект ко дворцу Хорикава.
Между тем резиденция Судьи Ёсицунэ совсем опустела.
– Ночь проходит, ничего не случится, – решили вассалы и разошлись кто куда.
Ушли к себе домой на Шестой проспект Мусасибо Бэнкэй и Катаока. Ушли в переулок Муромати к своим дамам Сато Сиро Таданобу и Исэ Сабуро. Ушли в жилище своё на перекрёстке улиц Хигути и Хорикава воины Нэноо и Васиноо. И остался из слуг в ту ночь один лишь Кисанда.
Охмелевший Судья Ёсицунэ спал крепким сном. И вот глубокой ночью подъехала сотня всадников с Тосабо во главе и дружно издала боевой клич. Но из стен дворца не раздалось в ответ ни звука. Сидзука, испуганная криком врагов, принялась трясти господина Судью.
– Враги у порога! – говорила она.
Но он не приходил в себя. Тогда она откинула крышку ларя в изголовье, извлекла его тяжёлые доспехи «кисэнага» и швырнула их прямо на него. Он сразу вскочил.
– Что стряслось? Почему не даёшь спать?
– Враги у порога! – повторила она.
– Аварэ, нет ничего беспокойнее женского сердца! И как сказано! Какие слова! А у ворот, поди, всего- навсего подлец Тосабо. Эй, кто-нибудь! Окликните его!
– Воинов ваших никого нет, – сказала Сидзука. – Нынче ночью вы всех распустили, и они разошлись по домам.
– Да, верно. Но всё-таки нет ли какого-нибудь мужчины?
Служанки обежали дом и доложили:
– Один только слуга ваш Кисанда.
– Это усердный стервец. Давайте его сюда.
Кликнули Кисанду. Он был в людской и тут же с готовностью прибежал к южному входу.
– Поднимись сюда, – приказал Судья Ёсицунэ.
Но Кисанде раньше никогда не полагалось вступать в высокие покои, и он затоптался на месте.
– Сейчас не время для церемоний, – сказал Ёсицунэ, и Кисанда приблизился к порогу подъёмной двери.
– Я впал в рассеянность из-за простуды, – сказал Ёсицунэ, – но сейчас облачусь в доспехи и оседлаю коня, а ты ступай и держись, пока я не выйду.