позицию в бухте Гаджибей. Блистая золотом, качались на волнах величественные „султаны“, имеющие по 100 и более пушек каждый. Велик и грозен был в тот день краса и гордость Блистательной Порты победоносный флот Прибежища Аллаха, солнцеподобного султана…»

— Постойте, м-р Хорнблоуэр, — прервал чтение Нельсон, — все это чрезвычайно интересно, но не стоит, я полагаю, терять время на выслушивание многочисленных эпитетов в адрес султана и этого пройдохи Сеида, которому прозвище «крокодил» и в самом деле, наверное, очень подходит. Вы нам лучше перескажите нормальным языком, что там было.

— Хорошо, сэр, я попробую… — согласился капитан и вернулся к чтению, но уже сознательно пропуская цветистые метафоры, до которых так охочи турки и другие обитатели Востока. —

«…русские корабли показались на горизонте. Они шли двумя кильватерными колоннами под всеми парусами. Любимцу сул…» — Так, это пропускаем, идем дальше. — «Сеид-паше было доложено о появлении русского флота. Блистательный и грозный…» — Это тоже пропускаем. «…Вышел на шканцы флагманского корабля и радостно провозгласил: „Аллах покарал гяуров и лишил их разума. Они спешат сами залезть в пасть крокодилу!“ — и довольно рассмеялся. Капудан-паша не спешил вступать в бой первым, желая допустить нечестивых русских поближе и имея над ними все преимущества выгодной позиции и превосходство в пушках и численности экипажей» . — Вот, нашел, сэр…

«…трепеща от страха перед правоверным воинством, неверные пренебрегли веками установленным порядком и даже не попытались поймать своими парусами дуновение Аллаха, но кинулись, подобно своре шакалов, и поразили могучего льва сразу в голову и туловище…»

— Прошу прощения, сэр, — прервал чтение Горацио, — но этот момент не совсем ясен. Мне кажется, здесь произошло следующее: флот русских атаковал турок с ходу, не перестраиваясь и не попытавшись отобрать у них ветер. А туловище и голова льва означают, что удар был нанесен двумя колоннами одновременно по авангарду и кордебаталии [33] турецкой линии. Поправьте меня, если я ошибаюсь…

— Очень похоже, — задумчиво произнес Нельсон. — Прелюбопытный у русских способ ведения морской баталии.

— Если бы так поступил английский адмирал, — проворчал сэр Джордж, — самое малое, к чему приговорил бы его трибунал, это к разжалованию в матросы.

Словно не слыша слов старика, Нельсон кивнул Хорнблоуэру:

— Продолжайте, капитан, интересно будет узнать, чем все закончилось…

«…гяуры через один направляли свои корабли между „султанами“ и палили с обоих бортов, кося картечью и ядрами доблестных защитников ислама…»

— Что за «султаны», молодой человек? — полюбопытствовал сэр Джордж. — Вы уже дважды употребили это слово.

— Турки называют так линейные корабли в сто пушек и более, — ответил вместо Хорнблоуэра сам Нельсон. — Продолжайте, прошу вас.

«…Бесчестно преступив закон морских сражений, гяуры смутили защитников веры, заставив их дрогнуть от такого неслыханного коварства. Выбив прислугу у орудий, неверные сами продолжали стрелять быстро и метко, что нисколько не удивляет, ибо гяуры приковывают к своим пушкам смертников, и у каждой стоит надсмотрщик с кнутом…»

— Ну-у, это уже басни… — не выдержал сэр Джордж. — Быть может, сами турки так делают, но только не русские. Русские — хорошие моряки и стреляют отменно, вот только корабли у них плохие, не чета нашим. Они строят их из невыдержанного леса, потому они у них тихоходны и забирают много воды в трюмы.

— Дальше, — нетерпеливо потребовал Нельсон, едва дождавшись конца нравоучительной тирады старого адмирала.

«…Сам Ушак-паша атаковал флагманский корабль. Устрашившись неистовства подлого гяура, соседние с ним корабли покинули капудан-пашу и устремились в бегство. Да проклянет Аллах их трусливые души! Оставшись один, доблестный Крокодил Аллаха сражался до последнего с мужеством истинного защитника зеленого знамени Пророка, но счастье изменило ему. Удачный выстрел с корабля Ушак-паши взорвал порох, и флагман взлетел на воздух, а сам Сеид-паша попал в руки неверных. Лишившись предводителя, флот Блистательной Порты был повержен, истреблен и рассеян, чего никогда не случилось бы, соблюдай Ушак-паша правила честного боя…»

— Кто такой Ушак-паша? — спросил Миранда. — Турок на русской службе?

— Нет, — усмехнулся Нельсон, — Ушак-паша — это русский адмирал Федор Ушаков. А прозвали его так сами турки. Я с ним никогда не встречался, но мы воевали по соседству: он в Греции, а я в Италии. Слышал о нем немало хорошего.

— Только варвар способен так нарушить линию и пренебречь мировым опытом морских сражений! — упрямо заявил сэр Джордж.

— Да, но в конечном счете именно он одержал победу, — заметил Нельсон.

— Дуракам везет, — проворчал старик, — но это не значит, что им следует подражать.

Лорд Нельсон ничего не ответил на брюзжание сэра Джорджа. Он поблагодарил капитана за перевод и в дальнейшем продолжал исполнять обязанности хозяина дома, ни единым словом не поминая прочитанного, однако, по лицу адмирала было заметно, что мысли его витают где-то далеко, быть может, у северных берегов Черного моря.

На следующее утро Хорнблоуэр отчего-то проснулся еще до восхода солнца. Не в состоянии больше заснуть, он решил одеться и подышать свежим воздухом. Проходя через холл, он заметил на столике у камина подсвечник с оплывшими, догорающими свечами и ту самую брошюру. Рядом с ней лежала еще одна книга. Подойдя поближе, капитан, без особого удивления, узнал в ней франко-английский словарь…

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Стоя на шканцах военного шлюпа «Меркурий», Хорнблоуэр прощался с капитаном корабля коммандером Джоном Уильямсом. Было 2 часа утра 10 октября 1805 года.

— Ваши люди готовы, м-р Уильямс?

— Так точно, сэр. Шлюпка спущена на воду. Можете начинать.

— Благодарю вас, м-р Уильямс. Надеюсь, вы не забыли ваших инструкций.

— Так точно, сэр. Я буду ждать вас в течение двух недель каждую ночь с заката до рассвета в этом квадрате. Сигнал фонарем означает, что все в порядке, опасности нет. Два зажженных костра говорят о возможной погоне и необходимости срочно снять десант. Три мушкетных выстрела с интервалами в двадцать секунд — требование прикрытия от преследователей огнем корабельной артиллерии и высадки отряда морской пехоты, чтобы обеспечить вам отход.

— Все верно, капитан, — одобрительно кивнул Хорнблоуэр и даже нашел в себе силы пошутить: — Надеюсь, нам все же удастся сэкономить немного пороха и пуль королю Георгу.

— Так точно, сэр, — вежливо подтвердил Уильямс, до которого, кажется, не дошел смысл последней фразы.

Хорнблоуэр почувствовал себя неловко и решил больше не задерживаться. Он протянул коммандеру руку, повернулся и зашагал к блок-талям правого борта, где его ожидали остальные члены маленького отряда, в котором Миранда на целую голову превосходил всех ростом. Под брезентовой накидкой, защищающей от дождя и брызг соленой морской пены, он был облачен в роскошный мундир полковника испанской армии. В такой же мундир, только поскромнее, был одет и сержант Рикардо Перейра. Прочие, включая самого капитана, одеждой и внешним видом походили на матросов с торгового судна. Их наряд не блистал изяществом, но хорошо защищал от холода и в темноте был практически неразличим.

— Пора, — вполголоса сказал Хорнблоуэр, и люди послушно начали по одному спускаться по штормтрапу в качающуюся у борта шлюпку.

Луна в первой четверти изредка высвечивала тусклым блеском из-за лениво ползущих по небу рваных низких облаков. Свежий ветер и периодически начинающий моросить дождь служили надежной гарантией, что на берегу отряду вряд ли придется встретить нежелательных свидетелей высадки. В этакую погоду

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату