???? читал ???????????; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.

59

Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.

60

Из древнего славянского перевода видно, что вместо: ???? должно читать здесь: ????.

61

Здесь греческому тексту: ???? ?????? ?????? предпочтен древний славянский перевод.

62

Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.

63

Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.

64

Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.

65

В издании 1911 г. читается: в другом. — Ред.

66

По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.

67

В издании 1911 г. читается: ехиднами. — Ред.

68

Из латинского перевода видно, что вместо: ??????? (покорность) переводчик читал: ??????? (отречение от мира).

69

Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.

70

Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: ??????? лучше читать: ??????.

71

Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он: ??? ??????????, а не ??? ??????????, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.

72

Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.

73

В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.

Вы читаете Сочинения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату