???? читал ???????????; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.
59
Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.
60
Из древнего славянского перевода видно, что вместо: ???? должно читать здесь: ????.
61
Здесь греческому тексту: ???? ?????? ?????? предпочтен древний славянский перевод.
62
Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.
63
Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.
64
Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.
65
В издании 1911 г. читается: в другом. — Ред.
66
По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.
67
В издании 1911 г. читается: ехиднами. — Ред.
68
Из латинского перевода видно, что вместо: ??????? (покорность) переводчик читал: ??????? (отречение от мира).
69
Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.
70
Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: ??????? лучше читать: ??????.
71
Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он: ??? ??????????, а не ??? ??????????, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.
72
Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.
73
В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.