12

Майна — тропическая птица семейства скворцовых.

13

«Следовательно, я существую» (латин.) — часть знаменитой фразы французского философа Р. Декарта (1596—1650): «Я мыслю, следовательно, я существую». (Прим. переводчика.)

14

«Требую мира и слова» — название одного из поэтических сборников Бласа де Отеро (1955 г.). (Прим. переводчика.)

15

Катарина Эуфемия — крестьянка из Алентежо, убитая фашистской полицией.

16

Незадолго до этого он выпустил сборник избранных переводов из Превера.

17

Известный своей тенденциозностью журнал-обозрение американской периодической печати.

18

Поэт имеет в виду факт уничтожения вековых деревьев и природного ландшафта вокруг Уолденского озера в местах, где жил и работал Генри Торо (1817—1862) — великий американский писатель и философ, автор социальный утопии «Уолден, или Жизнь в лесу».

19

Герман Мелвилл (1819—1891) — американский писатель-романтик, автор знаменитого романа «Моби Дик, или Белый Кит».

20

Современный американский художник-график.

21

ПЛМ — акционерное общество.

22

Выдающиеся деятели Чилийской компартии.

23

«Лукинг гласс» (англ.) в дословном переводе — «зеркало». (Здесь и далее прим. автора.)

24

Кэмпусы — университетские, студенческие городки в США.

25

Ультраправая религиозная организация, сколоченная приверженцами ярого антикоммуниста, баптистского проповедника Билли Грехэма. Цель движения — направить недовольство американской молодежи существующими порядками в русло ортодоксальной религиозности.

26

Вы читаете Весь свет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату