Дамдинцоогийн СОДНОМДОРЖ (МОНГОЛИЯ)
* За строкою строка возникают стихи.
Глядь — виски сединою покрыты.
За строкою строка возникают стихи —
И просеял ты душу сквозь сито.
За строкою строка возникают стихи —
Вот и скулы уже заострились.
За строкою строка возникают стихи —
Слезы, слезы из глаз заструились.
Быть поэтом, тревожить умы и сердца —
Значит, вынести боль и мученья;
Быть поэтом, тревожить умы и сердца —
Значит, пить без конца наслажденье;
Быть поэтом, тревожить умы и сердца —
Значит, с каждым душой породниться;
Быть поэтом, тревожить умы и сердца —
Значит, с сердцем огромным родиться.
Перевод с монгольского Г. ЯРОСЛАВЦЕВА
Мохаммед АТТАФ (АЛЖИР)
Прежде чем стать поэтом
Прежде чем стать поэтом
Я был чернорабочим
В зуду нетерпения
Кирку сжимая
Я рушил
Хибары несчастья
Прежде чем стать поэтом
Я был каменщиком
С лопаткой в руке
Проверяя размер ватерпасом
Я стихи возводил
В обрамлении
Стекла и бетона
Прежде чем стать поэтом
Я был садовником
Ласковыми руками
С нежностью в сердце
Я узоры ткал
Шелком цветов.
Прежде чем стать поэтом
Я был солдатом
Я с оружьем в руках
Убивал, чтоб свободе
Дорогу открыть
Прежде чем стать поэтом
Я был разносчиком
Душа нараспашку
Судьбам людским
Я торговал словами
Каждого ремесла
И взамен получил
Размышленья, страданья и радость
Перевод с французского А. КАРЛОВА
Янко ДИМОВ (БОЛГАРИЯ)
Поэты революции
Нет, не в замках
и не в кабинетах,
не средь мрамора, сна и парчи
рождество ваше было, поэты,
там —
в гудящей октябрьской ночи.
Были искренни вы
и безусы,
ваш, кулак она бросила в бой.
Не была Революция
музой,
а была она вашей судьбой!
Нужно было не медлить и часу,
не терпели стихи и дела.
Вами взнузданные пегасы
уже грызли свои удила.
И копыта их в посвисте стали,
в том огне,
где повержен кумир,
имена, имена отковали —
те, какими заслушался мир.
В годы рабства маяк — Маяковский.
Бедный — доблесть.
Есенин — любовь.
Вера в жизнь и свободу — Твардовский.
Лунный луч в наших душах — Светлов.
Имена...
Нет! Теперь вы названье
века нашего, наших идей