впервые (с сокращениями).
6
Хлеб-репорт — репорт — спекулятивная биржевая сделка на срок, заключаемая в расчете на повышение курса ценных бумаг с целью получения биржевой разницы.
7
Евгеника — учение о наследственном здоровье человека и возможных путях совершенствования его природы.
8
Мальтузианство — реакционная буржуазная теория, в соответствии с которой нищета трудящихся связана с действием закона абсолютного перенаселения (численность населения увеличивается быстрее, чем средства существования). Теория была выдвинута английским экономистом Т. Р. Мальтусом (1766– 1834).
9
Моя вина
10
Кринолин — широкая юбка на тонких металлических обручах, была в моде в середине XIX в.
11
Мустафа Кемаль (Ататюрк, 1881–1938) — руководитель национально-освободительной революции в Турции. Первый президент Турецкой республики; выступал за укрепление национальной независимости и суверенитета страны, за укрепление дружеских отношений с Советским Союзом.
12
Высокая Порта, Блистательная Порта, Оттоманская Порта — принятое в европейских документах и литературе название правительств Османской империи.
13
Опубликовано в еженедельнике «Вю» 1 июля 1931 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la deсouverte de la France. P., 1976. Ha русском языке публикуется впервые (с сокращениями).
14
Транец —
15
Поезд-«дековилька» — поезд Дековиля, по имени Пьера Дековиля (1846–1922), промышленника, основателя и владельца завода по изготовлению оборудования и механизмов для малых (узкоколейных) железных дорог.
16
Туер — буксировочное судно.
17
Камарг — обширный болотистый район, богатый прудами, на юге Франции в дельте реки Роны.
18
Опубликовано под псевдонимом Жорж Караман в еженедельнике «Полис э репортаж» 22 июля 1933 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la deсouverte de la France. P., 1976. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).
19
Рультабий — персонаж детективных романов французского писателя Гастона Леру (1868–1927) «Тайна желтой комнаты», «Духи дамы в черном» и др.; один из первых в литературе сыщиков-