Они снова оказались на солнце, среди матросов с голубыми воротниками и красными помпонами на шапочках.
— Хочешь, пойдем к Джиованни вместе?
— Конечно.
— В таком случае зайдем ко мне за машиной.
Они миновали Ла Сен, издалека увидели мыс Санари, в конце которого виднелась шикарная вилла.
— Это его дом. Далее если Боб не позвонил, это сделал Марсель, и Джиованни нас ждет. С ним так легко не пройдет.
Глава 6
Джиованни встретил их в большой, залитой солнцем гостиной. На нем был шелковый кремового цвета костюм, он подошел к ним с протянутой рукой.
— Добрый день, Марелла. Притворился, что внезапно узнал Мегрэ.
— Скажите пожалуйста! Мосье Мегрэ! Не ожидал такой чести.
Это был красивый, осанистый мужчина, без следов полноты. Ему было лет шестьдесят, но на первый взгляд можно было дать пятьдесят.
Гостиная была обставлена со вкусом, несомненно специалистом по интерьерам, а размеры придавали ей вид театральной декорации.
— Где хотите расположиться, здесь или на террасе?
Он проводил их на террасу, где под зонтами стояли удобные кресла. Появился камердинер в белой куртке. Вытянувшись по стойке «смирно», он ждал распоряжений.
— Чем вас угостить? — спросил хозяин. — Может быть, «Том Коллинз»? В такое время это наиболее освежающий напиток.
Мегрэ кивнул, Марелла тоже.
— Два «Коллинза», Джордж. Для меня — как обычно. Он был тщательно выбрит, с ухоженными руками и маникюром. Держался свободно.
— Вы приехали сегодня утром? — спросил он Мегрэ, как бы желая завязать беседу.
Море простиралось до самого горизонта, а в маленьком частном порту колыхалась яхта.
— Я приехал ночным поездом.
— Наверное, не только затем, чтобы встретиться со мною?
— Когда я ехал в Тулон, я еще не знал, что зайду к вам.
— Тем более мне лестно.
В его взгляде была суровость, которую он тщетно старался скрыть под притворным благодушием.
— Словом, вы находитесь вне пределов своего района, комиссар?
— Верно. Но мой друг Марелла на своей территории.
— У нас очень хорошие отношения с Марелла, разве нет?
— До тех пор, пока вы не дадите мне повода вмешаться в ваши дела…
— Я живу так спокойно! Вы знаете об этом. Почти не выхожу из дома. Этот дом стал всем моим миром Иногда зайдет кто-нибудь из друзей, иногда красивая девушка.
— К своим друзьям вы причисляете Марселя?
Казалось, он был оскорблен.
— Этого мерзавца, который приходил вчера?
— А все-таки вы его приняли.
— Потому что моим принципом является давать каждому шанс. Когда-то и мне нужна была помощь.
— И вы ему помогли?
Камердинер вернулся, неся два запотевших стакана и стаканчик поменьше, наполненный томатным соком.
— Вы извините, но я никогда не пью алкогольных напитков. Ваше здоровье! Вы, кажется, задали мне вопрос?
— Я спрашивал, помогли ли вы ему?
— К сожалению, нет. Я не вижу ни одного места для него на своих предприятиях. Понимаете, господин Мегрэ, много воды утекло с тех пор, как мы встречались, я стал серьезным деловым человеком. У меня двенадцать кинотеатров на побережье, два из них в Марселе, один в Антибе, три в Канне. Я уж не говорю об Экс-эн-Прованс. У меня также кабаре в Марселе и три гостиницы, из них одна — в Ментоне. Все это совершенно легально. Правда, Марелла?
— Верно.
— Я также владею рестораном в Париже, на аллее Гранд Арми, где всем заправляет мой брат. Очень приличный ресторан, с удовольствием вас туда приглашаю.
Лицо Мегрэ было неподвижно.
— Вы понимаете, господа, что во всем этом нет места для маленького сутенера без полета?
— Он оставил модель?
Джиованни, несмотря на то что владел собою, вздрогнул.
— О какой модели вы говорите?
— Вы договорились с Марселем, ведь Боб сказал вам по телефону, что речь идет о серьезном деле, деле мирового масштаба.
— Не понимаю. Это Боб рассказал вам такую незатейливую историйку?
— …Оно особенно должно заинтересовать американцев.
— Но у меня нет никаких дел с американцами
— Я вам расскажу одну историю, Джиованни, и надеюсь, что из нее вы сделаете кое-какие выводы для себя. Жила себе в Париже маленькая и обаятельная старая дама, которая вбила себе в голову, что во время ее отсутствия вещи в квартире меняют свои места.
— Не понимаю, что…
— Секундочку! Эта старая дама обратилась за помощью в уголовную полицию, и сначала ее приняли за сумасшедшую. Тем не менее решили сходить к ней, хотя бы только за тем, чтобы ее успокоить.
— Мне кажется, я что-то читал об этом в газетах.
— В самом деле, об этом писали.
— Сигару?
— Спасибо, нет. Я курю трубку.
— Извините, я не хотел вас прерывать. Итак, вы пошли к старой даме…
— Я еще до этого не дошел.
— Слушаю вас.
— У нее была племянница, уже немолодая особа, отличающаяся явной склонностью к мужчинам моложе себя. Шесть месяцев, например, она жила с Марселем, которого вы вчера приняли.
Джиованни начал проявлять интерес.
— Эта старая дама была убита прежде, чем я смог нанести ей обещанный визит.
— Как ее убили?
— Удушили. В ее возрасте она не могла долго сопротивляться.
— Интересно, какое отношение это имеет ко мне?
— Я же говорю вам, что Марсель был любовником племянницы. Двое свидетелей видели его дважды в доме старушки.
— Вы подозреваете, что это — он?
— Он или племянница. В конце концов это одно и то же.
— Чего они хотели?
— Модель.
— Что это значит?
— Это предмет, который Марсель показал вам.
— О каком предмете идет речь?
— Вы лучше меня это знаете, так как скорее всего он сейчас находится у вас.
— Я все еще не понимаю.
— Речь идет о револьвере. Сразу признаюсь вам, что не знаю, какие у него преимущества, и почему он