– Летти, уволить человека никогда не поздно! Давай дослушаем. Пусть молодой человек все расскажет подробно. – Доктор с наслаждением затянулся сигарой. – Продолжайте, мистер Райт. – Он положил ногу на ногу и откинулся на спинку кресла.
– Одна из женщин родила ребенка, – Эдвард смущенно посмотрел в сторону Летиции. – Говорят, что отцом малышки является мистер Робертс. У женщины через три месяца кончается срок заключения. Она собирается возвратиться домой, и решила малышку оставить себе. А мистер Робертс настаивал, чтобы она отдала дочку в приют. Пока женщина приходила в себя после родов и крепко заснула, сэр Робертс выкрал малютку и тайно увез в Джилонг. В ваш приют, мисс Летиция. Женщина проснулась и решила покормить дочку, но обнаружила лишь пустую корзинку. Когда мистер Робертс вернулся, Дженни Стинг набросилась на него. Ее можно понять! Он избил Дженни стеком. И приказал запереть без пищи и еды в сарай, где полно голодных крыс. Там нет даже дощатого топчана, холодно, и жижа из свинарника течет по канавке. Дженни плакала и умоляла мистера Робертса вернуть девочку. Потом потеряла голос. Вновь прибывшие работники пожалели Дженни, передали ей еду и горячую воду. Кто-то даже не пожалел шерстяных носков и деревянных башмаков. А мистер Робертс вытащил Дженни из сарая, заставил разуться и принялся бить ее по обнаженным ногам. Представляете, сэр, какую боль пришлось женщине перенести?! Да еще под дождем! Тогда двое новеньких отняли у Робертса стек и избили его. А утром, во время завтрака, я недосчитался двенадцати человек, сэр! – Эдвард замолчал и вытер ладонью взмокший лоб.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
С управляющим все понятно без пояснений. Этот человек вмешивался во все дела поместья, не говоря об отношениях с осужденными, особенно с женщинами. Он вел себя так, будто был рабовладельцем. Летиция не желает больше терпеть этого негодяя, от него давно нужно было избавиться. Пусть другой управляющий будет строг с рабочими, но не жесток.
– Черт побери, па, Генри Робертс сошел с ума! За что он мучает эту бедную Дженни Стинг? – Летиция готова была разорвать мистера Робертса в клочки. – Этого человека стоило бы отдать под суд! Надо во всем разобраться на месте. И никаких военизированных подразделений, ты согласен?! Кто зачинщики? – Летиция вспомнила о Гарольде и с опаской взглянула на Эдварда Райта.
– Двое вновь прибывших. Грэгори Фальк и Джулиан Донован. – Молодой человек заметил, что Летиция изменилась в лице. – Мистер Робертс просто так дела не оставит.
Беглецам понадобятся продукты, одежда и оружие. Хорошо, если они будут жить только за счет припасов Аплби. Но если они вдруг появятся на соседних плантациях? Почему Гарольд поступил так неосторожно? Генри Робертс отправит в буш вооруженных солдат. Они прочешут все укромные места.
– Надо вернуть беглецов и пресекать разговоры о беспорядках в Аплби! – Летиция сильно нервничала.
– Летти, не стоит так драматизировать события. Неповиновение людей, нарушивших закон империи, не одобряет ни парламент, ни королева. – В голосе отца Летиция ощутила предостережение. Ее горячность беспокоила доктора.
– Па, все равно, они люди! Люди, понимаешь?! – девушка едва не плакала. – Это несправедливо, па. Мистер Робертс и сам не так давно был таким же осужденным. Как он может так поступать с людьми, ему подвластными? Поначалу он мне показался умным, сдержанным человеком, но сейчас я понимаю, что он жестокосердный болван.
– Мне кажется, у тебя искаженное понятие о справедливости, Летти. Не обращайте внимания на чувствительность моей дочери, мистер Райт. Она слишком жалостлива.
– И имеет на это право, сэр Картер. Если бы не было женщин, их сострадания, мир был бы невыносимо жесток. – Молодой человек с симпатией посмотрел на Летицию. – Мисс Картер, вы не должны так близко принимать к сердцу обиды осужденных.
Доктор бегло взглянул на часы. Маятник мерно качался за чистым стеклом, витые стрелки остановились на одиннадцати.
– Уже поздно, – доктор поднялся с кресла, позвонил в колокольчик.
Юнь Чан появился через секунду.
– Что прикажете, сэр?
– Юнь Чан, отведи гостя в спальню, все покажи, принеси кувшин лимонада на ночь. Пора вам отдохнуть, Эдвард. Спокойной ночи.
Эдвард Райт почтительно поклонился и отправился следом за слугой, держась настороженно и немного с опаской.
– Па! – Летиция вскочила с дивана. – Можно, я поеду с тобой, папочка, милый мой?! Пожалуйста! – Ее нежный, умоляющий голос всегда смягчал сердце доктора.
– Эта поездка может быть рискованной, Летти. Стоит ли поступаться моим и материнским спокойствием, дитя мое?
В душе сэра Картера боролись чувства. Он желал бы уступить дочери и одновременно уберечь ее от опасности. Ясно, почему Летти рвется в Аплби. И ситуация может сильно осложниться с ее появлением на плантации.
– Па, а если бы я была твоим сыном? Мне пришлось бы отстаивать честь нашего рода и нашего дома! – Летиция вдруг взглянула на отца суровым и немного надменным взглядом. – Я умею стрелять. И даже отлично запускаю бумеранг!
Услышав последнюю фразу из уст нежной и беззащитной девушки, глядящей на него с высокомерием аристократки, доктор добродушно рассмеялся:
– Летти, Летти! Твои доводы сразят кого угодно. Надеюсь, что бумерангом ни в кого бросаться не придется. Но учти: если проспишь утром, то мы уедем без тебя. – Летиция мгновенно просияла, обрадованная отцовским решением, кинулась к нему на шею и расцеловала, а после умчалась к себе, шурша многослойным подолом платья.
Летиция боялась, что отец отправится в Аплби без нее. Поэтому, умывшись, она задула в лампе огонь и бросилась на постель. Заснула она мгновенно, как только щека коснулась прохладной наволочки на подушке.
Проснулась она, кажется, спустя мгновение. Летиция всегда гордилась тем, что умеет задавать себе задачи на утро еще с вечера. И просыпалась в точно назначенный срок. Поднявшись, девушка затеплила огонь в ночнике и посмотрела на часы. Стрелки показывали без четверти пять.
Летиция приняла душ, старательно осушила кожу большим пушистым полотенцем, открыла платяной шкаф.
Бегло взглянув на платья, достала сорочку мужского покроя, брюки и облачилась в наряд, в котором выезжала на конную прогулку в Хексемский лес. Девушка посмотрелась в зеркало и осталась довольна своим отражением. Если бы не ее длинные волосы, то она походила бы в этом наряде на стройного и гибкого юношу. Летиция набросила на плечи накидку с капюшоном и, держа в руках начищенные дорожные башмаки, бесшумно спустилась по лестнице.
Летиция направилась в сторону кухни. Здесь было светло от многочисленных свечей, ламп, огня в печи и невообразимо жарко. В кухне всегда царил дух смешанных пряностей, жареного и запеченного мяса, морепродуктов, сдобы, ванили, жареных орехов.
Элис первой заметила появление молодой хозяйки и засуетилась вокруг своей любимицы:
– Мисс Летти, я знаю, вы не любите есть рано утром, но сегодня без завтрака я вас не отпущу. – Служанка тут же стащила с Летиции плащ, помогла обуться и зашнуровать высокие башмаки. – Нечего бродить босиком по каменному полу кухни, мисс. Еще простудитесь, не дай бог.
– А где папа и мистер Эдвард Райт? – поинтересовалась Летиция, подчиняясь женщине и на ходу выпивая для аппетита стакан лимонада.
– Мужчины только что сели завтракать на крытой веранде, мисс. Идите к ним, я приготовила прибор и для вас. Хотя… я не советовала бы вам вмешиваться в мужские дела и ехать один бог знает куда и зачем. Ваше счастье, что миссис Джулия всегда спит допоздна. Когда она проснется, меня ожидает