Снова стало тихо, а потом студент и его подруга начали по-французски болтать о странных людях, которые приходили навестить американцев в номере 28.
Оксби перенес Хелен Тобиас на кровать и накрыл ее одеялом. Потом он усадил Тобиаса в кресло.
– Опиши его, Алекс, и перестань причитать, что он тебя перехитрил.
Но Тобиас все причитал; он никак не мог пережить тот факт, что его обставили.
– Он высокий… со светлыми волосами… со странным акцентом, не знаю, каким именно… около сорока – вот и все, Джек. Он вошел в комнату и пуф – я в ауте! – Он посмотрел на жену. – Хелен в порядке?
– С вами все хорошо, – сказал Оксби и заглянул в пустой чемодан. – Негодяй забрал ее.
В дверях стоял Сэм Тернер.
– Что произошло?
– По пути расскажу. – Оксби подтолкнул Тернера обратно к двери.
Аукруст подбежал к своей машине, злясь, что припарковал ее в таком людном районе, где всегда полно туристов. Когда он оказался на широком бульваре, он настиг толпу студентов, собравшихся у популярного кафе. Они образовали шумную группу и, окружив его фургон, стучали по крыше и нахально пялились на него в окна. Аукруст ударил одного из них дверью и с угрозами вылез из машины. Молодежь быстро исчезла.
Он въехал на Кур-Мирабо как раз посредине. Справа от него, на запад, была пробка: автомобили стояли около фонтана «Ротонда», безвкусного сооружения с водой, проливающейся на рычащих львов и гигантских гусей, очень ярко освещенных бело-голубыми огнями.
Аукруст был в замешательстве; на мгновение решительность оставила его. Он помчался вперед, резко свернул направо и чуть не задел один из термальных фонтанов. Он успокаивающе похлопал по сумке, не сводя глаз с дороги перед собой; через двести ярдов она должна была сильно сузиться, но эта улица скроет его от посторонних глаз.
Из-за него, как будто катапультировав из черной пустоты, выскочила машина с выключенными фарами. Вдруг все ее задние огни зажглись одновременно, когда она резко затормозила и повернулась ровно на 180 градусов, став поперек дороги и светя Аукрусту прямо в глаза. Аукруст ударил по тормозам и круто повернул вправо, но машина сделала то же самое и погналась за ним. Когда Аукруст резко свернул влево, внутри машины раздался резкий звук, как будто переднее стекло ударили камнем величиной с кулак. Огни преследовавшей его машины вспыхнули и погасли. Стекло лопнуло еще в двух местах. Тут раздался новый звук – резкий, металлический щелчок, и зеркало заднего вида рассыпалось. Через четыре секунды все переднее стекло было покрыто трещинками, как древняя посуда, а в центре этой паутинки красовались четыре пулевых отверстия.
Аукруст остановился, подал назад и врезался в какую-то машину, развернулся и со всей силы нажал на газ. Машина, от которой он пытался скрыться, снова приблизилась к нему; это был серебристый «порше». В голове Аукруста пронеслись мысли одна страшнее другой: «порше» был гораздо быстрее, чем его старый фургон; у водителя был пистолет, и он им пользовался; водителем был Леток.
Чтобы избавиться от погони, нужно было добраться до фонтана и шумной улицы, где он мог затесаться в плотное движение. Но его фургон не был особенно быстрым: только если он будет петлять, то оставит Летока позади. Но этот план провалился через сто ярдов, когда «порше» поравнялся с ним и поехал рядом. Аукруст взглянул направо; в это мгновение стекло пробили две пули. Одна задела его нос, ливень осколков обрушился на левую часть лица, ослепив один глаз и залив его кровью.
Хотя гнев оказался сильнее испуга, Аукрустом руководила боль. Он не мог успокоить боль в глазу, не мог вымыть мелкие осколки, которые жгли с такой нестерпимой болью. Он отчаянно заставил себя двинуться вперед и попытался врезаться в бешеную машину, чтобы оттолкнуть ее или проехать мимо.
Аукруст выпрямился и, насколько ему позволяло зрение, поехал на свет, идущий от фонтана. Он жал на газ. Когда ему оставалось сто футов до фонтана, ему показалось, что он оторвался… пятьдесят футов…
Последняя пуля пробила заднее стекло и попала Аукрусту в левую лопатку. Это был не смертельный выстрел, но чувствительный. Аукруст дернул руль, врезался в машину на тротуаре и в стену рядом с фонтаном. Передняя часть фургона поднялась, как будто в попытке перелезть через стену, и машина откатилась назад.
Дверь открылась, и Аукруст выпал из фургона. Он с трудом поднялся и на ватных ногах побрел к фонтану. Он упал вперед, его лицо погрузилось в холодную воду, которая должна была смягчить боль и вымыть стекло из глаза.
Но ни один глаз уже не смог бы видеть. Аукруст был мертв.
Оксби и Сэм Тернер были свидетелями это жуткой погони, слышали выстрелы и бежали за фургоном Аукруста в его последней, отчаянной попытке уйти. Вытащив тело из фонтана и удостоверившись, что Аукруст мертв, Тернер двинулся к машине.
– Держись подальше, Сэм! Только сунь голову внутрь и вдохни, и будешь так же мертв, как этот несчастный подонок.
Глава 63
23 января, зимним лондонским днем, на Темзе упрямо кружил ветер – холодный, пронизывающий, оставляющий рябь на воде цвета плотных пурпурных облаков, плывущих с северо-запада. На борту патрульного судна находились сержанты полиции Дженнингс и Томпкинс из округа Темзы. Полицию Большого Лондона представляли сержант Джимми Мурраторе и главный следователь инспектор Джек Оксби. Людей из Скотланд-Ярда подобрали на Вестминстерском причале, и лодка с черным корпусом была теперь в семи милях восточнее моста Тауэр и в трехстах ярдах позади буксира «Сепера» Алана Пинкстера. Перед буксиром, четыреста ярдов на восток, была еще одна патрульная лодка. Обе поддерживали радиосвязь.
– Без десяти два, – сказал Джимми и опустил бинокль. Он указал на южный берег реки. – Там переправа Вулвич. Ставлю два фунта, что Кондо появится оттуда.
Оксби надвинул на лоб шерстяной шотландский берет.
– И думаю, вовремя.
– А если нет? – спросил молодой детектив. – Что будете делать, если он вовсе не появится?