порядке“, и она на минутку вышла по какой-то надобности, а когда вернулась, он был уже мертвый». Я отворачиваю крышку и сую ее в карман, потом становлюсь спиной к ветру, протягиваю вперед руку с банкой и говорю: «Давайте» — словно предлагаю им коробку с леденцами или раздаю паек. Не торопитесь, каждый по очереди, две руки зараз туда не пролезут. Ленни берет первым, вынимает горсть — кое-что просыпается у него между пальцами, — и Вик говорит: «Вытрите руки насухо» — и сам вытирает свои платком, и мне ясно зачем. Это чтобы Джек не прилип к нам, чтобы часть Джека не осталась на наших руках. Но у меня и платка нет, не сообразил как-то. Сегодня тем более, мне это и в голову не пришло — платок захватить. Потом Вик опускает внутрь руку и достает свою порцию. Потом Винс поддергивает вверх рукав, но мешкает, точно желая сказать: «После тебя, Рэйси», потому что он-то ведь делает это по второму разу, он уже брал из этой банки, а может, просто потому, что решил пропустить меня вперед. Но я не хочу передавать мокрую банку, ее не так легко удержать, и поэтому говорю: «Давай, Винси, давай». И он достает горсть, и они все подходят к краю с подветренной стороны Пирса, вытянув руки и сжав их в кулак, словно собираются отпустить на волю маленьких пташек, но мы должны сделать это вместе, так что они ждут меня. Вик говорит:
— Я бы на вашем месте не подходил слишком близко к краю. Ветром все унесет, не волнуйтесь, — точно мы такие дураки, что даже этого не понимаем. Того гляди начнет раздавать спасательные жилеты. И я чувствую, что должен сделать это быстро, как семена сеют, только одной свободной рукой, поэтому я подхожу к парапету, прикрывая банку от ветра, опускаю туда руку и поднимаю горсть праха к ее горловине. Он мягкий и зернистый одновременно и почти белый, он как мягкий белый песок на пляже. Потом сразу вытаскиваю руку и бросаю. Кажется, мы все бросили вместе, хотя на остальных я не смотрю. Я смотрю на то, что бросил.
— Прощай, Джек, — говорю я. Я говорю это ветру. И они повторяют: «Прощай, Джек».
Вик не ошибся. Ветер подхватывает все и уносит в одно мгновение. Только что было, и вот уже нет. Потом я снова беру банку обеими руками, мельком заглядываю внутрь и говорю: «Давайте, давайте», и все они собираются около меня, чтобы взять еще по горсти. Нам четверым здесь, пожалуй, на два захода с лишком. Они снова по очереди запускают туда руки. Вторая попытка. И я делаю то же самое, и мы опять бросаем вместе: тонкий белый след, как струйка дыма, перед тем как исчезнуть, и несколько чаек кидаются вниз непонятно откуда и снова уносятся, точно их обманули. Потом я вижу, что по третьему разу всем не достанется, и начинаю черпать из банки сам, они вроде бы не возражают. Я черпаю и черпаю, моя рука как зверек, который роется в норке, и знаю, что под конец надо будет перевернуть банку и постучать по дну, как делают, когда кончается коробка с кукурузными хлопьями. Одна горсть, две, больше нету.
— Прощай, Джек, — говорю я. Небо и море и ветер смешались в одно целое, но если бы и не смешались, я видел бы то же самое из-за пелены, которая застит мне глаза. Лица Вика и Винса кажутся белыми пятнами, но лицо Ленни похоже на маяк, а вдалеке видны огни Маргейта. Можно стоять в конце Маргейтского пирса и смотреть прямиком на Страну Грез. Потом я бросаю последнюю горсть, и чайки опять возвращаются проверить, и я опрокидываю банку и трясу ее, как будто собираюсь и банку отправить в море, послание в бутылке, Джек Артур Доддс, спасите наши души, и прах, который я нес у своей груди, который был Джеком, еще совсем недавно одним из нас, уносит ветер, подхватывает и уносит, и прах становится ветром и ветер становится Джеком из которого сделаны все мы.
Примечания
1
Названия пабов на Олд-Кент-роуд. (Здесь и далее — примеч. пер.)
2
Еще один паб на Олд-Кент-роуд.
3
Смитфилд — лондонский мясной рынок.
4
Аскот — знаменитый ипподром близ Виндзора.
5
Один из старейших лондонских рынков овощей и фруктов (букв., «городской рынок»).
6
Эти инициалы совпадают с начальными буквами слов Very Important Person — «очень важная персона».
7
Рокабилли — кличка лошади. Юттоксетер — город с ипподромом.
8
Татгенемский поворот — название поворота перед финишной прямой на ипподроме в Эпсоме.
9
Один из городов, где есть ипподромы.
10
Мороженое с фруктами и сиропом.
11
«Джой» по-английски значит «радость».
12
Доггер-банка — отмель в Северном море, около 100 км от Йоркширского побережья.
13
Строка из песни «Битлз» «Один день в жизни» (альбом «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера»).
14
Морской курорт в Ланкашире.
15
Игра слов: «джуди» на уличном жаргоне означает «проститутка»
16
Элефант (Элефант-энд-касл) — площадь в юго-восточной части Лондона.
17
Черный принц — прозвище Эдуарда, принца Уэльского (1330-1376).
18
Кок-лейн -"Херов переулок".
19
Бутчери-лейн — Мясницкая.
20
Гладкая скачка — обычная скачка в отличие от стипль-чеза (скачки с препятствием).
21
Стиплер — лошадь, участвующая в стипль-чезе.
22
Ставки, сделанные не на ипподроме, облагаются налогом.
23
Айронс — «стремя», но и «оковы», «цепи».
24
Доктор Килдер — герой телесериала.
25
Ray (англ.) — луч.