сыном графа, она же превратилась в ничто. У нее не осталось ни титула, ни положения в обществе, ни земли, ни богатства. Через несколько минут он вступит во владение замком и вышвырнет ее вон, и тогда у нее не останется и дома. Это было так здорово, что даже не верилось.
До замка уже рукой подать. Уильям попридержал коня. Ни к чему Алине знать до поры о его приезде: он хотел, чтобы она получила внезапный, страшный, уничтожающий удар.
Граф Перси и графиня Риган вернулись в свое старое имение в Хамлее, чтобы собрать свои драгоценности и распорядиться о переводе лучших лошадей и слуг в графский замок. Задачей Уильяма было нанять кого-нибудь из местных жителей, с тем чтобы те привели замок в порядок, развели огонь в очагах и сделали дворец пригодным для жизни.
Тяжелые, серо-стального цвета облака так низко ползли по небу, что, казалось, почти касались бойниц сторожевых башен. К ночи пойдет дождь. Что ж, тем лучше. В такую погоду выгонять Алину на улицу будет еще приятнее.
Уильям и Уолтер спешились и по деревянному мосту перевели коней через ров. «Последний раз я был здесь, когда захватил замок», — с гордостью подумал Хамлей. В нижнем дворе уже зеленела трава. Они стреножили коней и оставили их пастись. Своему Уильям дал полную пригоршню зерна. Поскольку конюшня сгорела, седла они сложили в каменной часовне. Кони захрапели и начали бить копытами, но этот шум растаял в порыве налетевшего ветра. Уильям и его верный слуга перешли по второму мосту и очутились в верхнем дворе. Не было видно никаких признаков жизни. Уильям вдруг подумал, что Алина, возможно, уже ушла. Какое это будет разочарование! Ему с Уолтером придется тогда провести безрадостную, голодную ночь в холодном и грязном замке. Они поднялись по внешней лестнице, ведущей в большой зал дворца.
— Тихо! — прошептал Уолтеру Уильям. — Если они здесь, застанем их врасплох.
Он распахнул дверь. В зале было пусто и темно и пахло так, словно многие месяцы там не было ни души: как он и ожидал, они жили на верхнем этаже. Осторожно ступая, Уильям двинулся по направлению к лестнице. Под ногами захрустел сухой тростник. Следом шел Уолтер.
Они начали взбираться по ступенькам. Во дворце была полная тишина: толстые стены поглощали все звуки. На полпути Уильям остановился, обернулся к Уолтеру и, приложив палец к губам, показал наверх. Из-под двери выбивалась полоска света. Кто-то там был.
Поднявшись, они остановились возле двери. За ней раздался девичий смех. Уильям счастливо осклабился. Он нащупал ручку, тихонько повернул ее и резко открыл дверь. Смех превратился в испуганный визг.
То, что увидел Уильям, являло собой довольно милую картинку. Алина и ее брат Ричард, сидя за маленьким столиком подле огня, играли в какую-то настольную игру, а управляющий Мэттью стоял у нее за спиной, заглядывая ей через плечо. Отсвет пламени придавал лицу Алины розовый оттенок, ее темные локоны блестели золотисто-каштановым цветом. Девушка была одета в светлую льняную тунику. Она смотрела на Уильяма, округлив от удивления свои алые губки. Он разглядывал Алину, не говоря ни слова, наслаждаясь ее растерянностью и испугом. Придя наконец в себя, она встала и произнесла:
— Что тебе надо?
В своем воображении Уильям много раз повторял эту сцену. Он не спеша вошел в комнату и, подойдя к очагу, протянул к огню замерзшие руки.
— Я здесь живу, — сказал он. — А тебе что надо?
Алина оторвала от него взгляд и посмотрела на Уолтера. Она была ужасно напугана и смущена, но тем не менее ее голос звучал вызывающе:
— Этот замок принадлежит графу Ширингу. Говори, зачем пришел, и выметайся.
Уильям торжествующе улыбнулся.
— Граф Ширинг — это мой отец, — заявил он. Управляющий вздохнул, словно именно этого-то он и боялся. Алина была явно смущена. Уильям же продолжал: — Вчера в Винчестере король присвоил моему отцу титул графа. Теперь замок принадлежит нам. До приезда отца я здесь хозяин. — Взглянув на управляющего, он щелкнул пальцами. — И я голоден, так что подай мне хлеба, мяса и вина.
Мэттью колебался. Он встревоженными глазами посмотрел на Алину, боясь оставить ее одну. Но выбора не было. Он направился к двери.
Алина дернулась было за ним.
— Останься, — приказал ей Уильям.
Между ней и дверью, преграждая дорогу, стоял Уолтер.
— Ты не имеешь права командовать мной! — возмутилась Алина с налетом своей былой властности в голосе.
— Останься, моя госпожа, — испуганно проговорил Мэттью. — Не зли их. Я — скоро.
Алина нахмурила брови, однако осталась на месте. Мэттью вышел.
Уильям сел на стул Алины. Она подошла поближе к брату. Хамлей уставился на них. Между ними было много общего, но лицо девушки казалось более волевым. Ричард же был неуклюжим подростком, у которого и борода-то еще не росла. Уильям просто наслаждался своей властью над ними.
— Сколько тебе лет, Ричард? — презрительно спросил он.
— Четырнадцать, — сердито буркнул мальчишка.
— Приходилось уже кого-нибудь убивать?
— Н-нет, — ответил Ричард, но затем, поддавшись порыву охватившей его ребячьей бравады, добавил: — Нет еще.
«Ну ты у меня тоже попляшешь, стручок вонючий!» — подумал Уильям и повернулся к Алине:
— А тебе сколько лет?
Сначала она вроде бы решила не разговаривать с ним, но потом, похоже, передумала, возможно, вспомнив, что советовал Мэттью: «Не зли их».
— Семнадцать, — проговорила она.
— Ой, ой, ой! Вся семья умеет считать! — паясничал Уильям. — Ты девственница, Алина?
— Конечно! — вспыхнула она.
Внезапно Уильям рванулся вперед и схватил ее за грудь, которая заполнила его здоровенную лапищу. Он стиснул ее: она оказалась крепкой и упругой. Отпрянув, Алина вырвалась.
Ричард сделал шаг вперед — увы, слишком поздно — и стукнул Хамлея по руке. Уильям только этого и ждал. Он вскочил со стула и с разворотом нанес ребенку удар кулаком по лицу. Как он и думал, Ричард оказался хлюпиком: он сразу завыл, схватившись руками за ушибленное место.
— Оставь его! — крикнула Алина.
Уильям удивленно посмотрел на нее. Казалось, она больше беспокоилась за брата, чем за себя. «Это надо иметь в виду», — отметил он.
С деревянным блюдом, на котором были буханка хлеба, кусок окорока и кувшин с вином, вернулся Мэттью. Увидя схватившегося за лицо Ричарда, он побледнел. Управляющий опустил блюдо на стол и подошел к мальчику. Он осторожно отвел руки Ричарда и взглянул на его лицо. Глаз уже заплыл…
— Я же говорил, не надо их злить, — запричитал управляющий, однако, похоже, он был рад, что не случилось ничего худшего. Уильям почувствовал некоторое разочарование: он-то надеялся, что Мэттью придет в ярость. Но управляющий даже боялся слово сказать поперек.
От вида пищи у Уильяма потекли слюнки. Он сел к столу, достал нож и отрезал себе толстый кусок окорока. Напротив него устроился Уолтер.
— Принеси чаши и налей вина, — набив полный рот хлебом и мясом, скомандовал Алине Уильям.
Мэттью пошел исполнять приказание.
— Не ты — она! — остановил его Хамлей.
Алина медлила. Управляющий бросил на нее встревоженный взгляд и слегка кивнул. Она подошла к столу и приподняла кувшин.
Когда она наклонилась, Уильям запустил руку под подол ее туники и быстро скользнул вверх по ноге девушки. Его пальцы сначала ощутили пушок на ее стройных икрах, затем крепкие мышцы на колене и, наконец, нежную кожу на внутренней стороне бедра. Алина отскочила, мгновенно повернулась, и в его голову полетел тяжелый кувшин с вином.