(Аббатисе, чувствуя, что она колеблется)
Он с ремеслом садовника в ладу!.. Аббатиса (решается)
Ну, коли так – беру глухонемого!.. И пусть себе работает в саду!.. Рассказчик
…И он работал. Ел и пил нечасто. К монашкам не вязался в хоровод. Чем и снискал уверенность начальства, Что он вполне надёжный идиот. Меж тем, украдкой шастая по саду, – Слуга греха, он с детства был хитёр! – Он – что ни шаг – устраивал засаду На изредка гулявших там сестёр… А чтобы те не потеряли разум И не кричали в страхе «Караул!», Заслышав шум, пройдоха падал наземь И притворялся, будто он уснул. Короче, зная все его замашки, Легко интриги вычислить итог: Раз поутру наткнулись две монашки На спящего мужчину без порток. Мазетто спал… Надеюсь, не нарушу Спокойное течение стиха, Добавив вскользь: спал, выставив наружу Нескромное орудие греха!.. (В зал)
Мы заостряться, думаю, не будем На скользкой теме, что такое блуд, А также уточнять, с каким орудьем Ходил на дам любвеобильный плут?.. Итак, Мазетто спал… 1-я монахиня (увидев Мазетто)
Смотри, мужчина! 2-я монахиня
И не такой уж страшный он, смотри! 1-я монахиня (наставительно)
Приятна только внешняя личина. То, что снаружи. Страшен он внутри. Нас учит монастырская наука: В миру что ни мужчина, то прохвост! 2-я монахиня (неожиданно)
Скажи, сестра, а что это за штука? 1-я монахиня (она даже смутилась от простодушия подруги)
Ты что, с луны свалилась?.. Это хвост. Обе некоторое время разглядывают спящего Мазетто.
2-я монахиня (раздумчиво)
Похоже, это новый наш садовник. Он глух и нем. 1-я монахиня
Но недурён на вид.