бородавки, бельма на сияющих красотою рифмах' (ПД). 5-я и 10-я строки были переделаны Фетом для издания ВО.
Полонский считал это стихотворение одним из наиболее небрежно написанных в III выпуске ВО и писал Фету 18 января 1888 г.: 'И хоть завой, браня меня, не знаю, что значат
Впервые — ВО3, стр. 44. Автограф в Тетр. II, стр. 3 об., под заглавием 'На распутье' — ранний вариант стихотворения.
Впервые — РВ, 1887, № 10, стр. 573. Авторизованный текст в письме Фета к С. А. Толстой от 4 октября 1886 г. (ГМТ), под заглавием 'Опасение'. Стихотворение (вместе с 'Горной высью') было послано в не дошедшем до нас письме Страхову — в ранней, неизвестной нам, редакции и исправлено, по-видимому, по его замечаниям. 27 сентября 1886 г. он писал Фету: '…во втором стихотворении неясно: 'В игре зарниц // И я красой твоей украшен'. Не лучше ли сказать в таком роде: 'Твоих зарниц // Сияньем я согрет, украшен'. Вы сделаете это лучше. А что значит: 'Со стороны иной // Заблещет взор неблагосклонный'? Если он пугается всякого взора, то он мало горит; нельзя ли яснее сказать, в чем дело?' (ПД). Толстым была послана уже следующая редакция стихотворения. Помещая в письме к С. А. Толстой это стихотворение рядом с 'Горной высью', Фет жалел, что стихотворения одного размера случайно стали рядом и 'оба от этого страдают. В печати этого избегну' (ГМТ). В журнальной публикации стихотворения были помещены рядом.
Впервые — ВО3, стр. 46.
Впервые — РВ, 1888, № 1, стр. 109.
Впервые — ВО3, стр. 48.
Впервые — ВО3, стр. 49. Авторизованный текст в письме к С. А. Толстой от 21 июля (ГМТ), в котором Фет писал: 'Прилагаю при сем сказавшийся на днях мотив'.
Впервые — ВО3, стр. 50. Черновой автограф в ГБЛ (ф. 315.1.20).
Впервые — ВО3, стр. 51.
Перевод стихотворения Гете 'Der Fischer'. Впервые — ВЕ, 1886, № 1, стр. 170. С изменениями вошло в 503 Списки (2) — в Тетр. II, стр. 50 об., 56 об. Первый с правкой Фета и с пометой: '6-е сентября 1885 г.' Второй — целиком совпадает с текстом ВО.
В письме к Фету от 18 января 1888 г. Полонский упрекал его за некоторый прозаизм двух строк: 'Ты сам спустился бы, как есть' и 'Но с той поры пропал'. В ответном письме (23 января 1888 г.) Фет писал: 'В своих переводах я постоянно смотрю на себя, как на ковер, по которому в новый язык въезжает триумфальная колесница оригинала, которого я улучшать — ни-ни. В 'Рыбаке' стих кончается — как есть, потому что у Гете он кончается: wie du bist, буквальную передачу которого я считал величайшею удачей'. Наиболее известный перевод этого стихотворения Гете принадлежит В. А. Жуковскому.
Перевод стихотворения Гете: 'Harzreise im Winter'. Впервые — BE, 1886, № 1, стр. 171-173. С изменениями в 503. Список с поправками в Тетр. II, стр. 126 об. — 126.
В Хрон. указ. датируется 1885 г.
Впервые — ОЗ, 1845, № 1, стр. 95, с пометой: 'Франкфурт-на-Майне'. Без изменений включено в Изд. 1850 г.
Датируется августом 1844 г. — временем пребывания Фета во Франкфурте-на-Майне.
Впервые — Москв., 1842, № 8, стр. 235. Без изменений включено в Изд. 1850 г., стр. 15. В ВО3 вошло в новой редакции.
Написано не позднее 22 августа 1842 г. (даты ценз. разрешения № 8 Москв.).
Впервые — Изд. 1850 г., стр. 59-60. В ВО3 вошло с изменениями.