Mill
27
Далида (Иоланда Кристина Гильотти, 1933–1987) – популярная французская певица итальянского происхождения; родилась в Египте.
28
Сорт нежного сливочного сыра.
29
Семейные бомбоубежища времен Второй мировой войны; по имени министра внутренних дел Джона Андерсона.
30
Как приятно снова видеть вас, дорогая мадам. Я думал, вы уже вернулись в Египет
31
Шекспир, «Король Лир», акт III, сц. 2 (перевод О. Сороки).
32
Эдвард Лир (1812–1888) – поэт, наиболее известный автор британского нонсенса.
33
Брайант имеет в виду знаменитую гравюру Уильяма Хогарта «Переулок джина» (1751), бичевавшую повальное пьянство низших классов.
34
Популярное развлекательно-образовательное телешоу для детей от 6 до 14 лет, выходящее с 1958 г.
35
Этот термин – производное от фамилии Томаса Баудлера (1754–1825), печально известного как составитель изуродованного вымарками издания Шекспира.
36
Джозеф Базалгетте (1819–1891) – выдающийся инженер, создатель лондонской канализации.
37
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – лидер Консервативной партии; в 1868 и 1874–1880 гг. – премьер-министр Великобритании, в 1852, 1858–1859, 1866–1868 гг. – министр финансов.
38
Angler
39
Британский порнографический журнал.
40
Fog's Well
41
В сатирической поэме «Дунсиада» (от англ. dunce – «тупица») Александр Поуп (1688–1744) осмеивал глупость и невежество.