Mill (англ.) – мельница.

27

Далида (Иоланда Кристина Гильотти, 1933–1987) – популярная французская певица итальянского происхождения; родилась в Египте.

28

Сорт нежного сливочного сыра.

29

Семейные бомбоубежища времен Второй мировой войны; по имени министра внутренних дел Джона Андерсона.

30

Как приятно снова видеть вас, дорогая мадам. Я думал, вы уже вернулись в Египет (фр.).

31

Шекспир, «Король Лир», акт III, сц. 2 (перевод О. Сороки).

32

Эдвард Лир (1812–1888) – поэт, наиболее известный автор британского нонсенса.

33

Брайант имеет в виду знаменитую гравюру Уильяма Хогарта «Переулок джина» (1751), бичевавшую повальное пьянство низших классов.

34

Популярное развлекательно-образовательное телешоу для детей от 6 до 14 лет, выходящее с 1958 г.

35

Этот термин – производное от фамилии Томаса Баудлера (1754–1825), печально известного как составитель изуродованного вымарками издания Шекспира.

36

Джозеф Базалгетте (1819–1891) – выдающийся инженер, создатель лондонской канализации.

37

Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – лидер Консервативной партии; в 1868 и 1874–1880 гг. – премьер-министр Великобритании, в 1852, 1858–1859, 1866–1868 гг. – министр финансов.

38

Angler (англ.) – рыбак.

39

Британский порнографический журнал.

40

Fog's Well (англ.) – «колодец тумана».

41

В сатирической поэме «Дунсиада» (от англ. dunce – «тупица») Александр Поуп (1688–1744) осмеивал глупость и невежество.

Вы читаете Комната воды
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату