Форд Мэдокс Браун (1821–1893) – британский живописец, близкий к прерафаэлитам.

12

Освальд Мозли (Мосли, 1896–1980) – баронет, глава Британского союза фашистов.

13

Норман Уиздом (р. 1915) – знаменитый британский актер-комик, исполнял роль мистера Питкина.

14

Вещество, используемое в медицине как обезболивающее средство, но в больших дозах оказывающее сильное наркотическое воздействие. Имеет множество жаргонных названий, в том числе «К» и «кошачий валиум».

15

Известный бренд – питательная белковая паста; используется для бутербродов и приготовления приправ.

16

«Гондольеры, или Король Баратарии» (1889) – популярная опера У. Гилберта и А. С. Салливена.

17

«Уай-франт» – фирменное название мужского белья компании «Лайл и Скотт». Пейслийский узор – рисунок типа «огурцы», имитирующий узор кашмирской шали; название восходит к шотландскому городу Пейсли, где первоначально выпускались ткани с таким рисунком.

18

Прессовое трикотажное переплетение.

19

Знаменитое колесо обозрения.

20

Административное высотное здание в портовом районе Доклендс.

21

Фирменное название порошка компании «Уандер лимитед», из которого готовили шоколадно- молочный напиток.

22

Смитфилд – оптовый рынок мяса и птицы.

23

«Ллойдз банк» – коммерческий банк, один из крупнейших в Англии.

24

Brewer по-английски «пивовар», а еще так называют английский толковый словарь, первым составителем которого был Э. Брюэр (1870).

25

Loft (англ.) – чердак, верхний этаж.

26

Вы читаете Комната воды
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату