чудовище вырывается из тумана, приближается к нам, и я различаю, что это всадник, ведущий в поводу двух лошадей.
— Доброе утро. — Голос у него сильный и уверенный. — Я пришел во имя Владычицы Алтуса, да покоится она в мире и гармонии.
Димитрий поднимается и осторожно подходит к незнакомцу.
— А ты кто?
— Гарет из Алтуса.
— Что-то я ни разу не слышал о тебе на острове. — В голосе Димитрия сквозит явно слышимое подозрение. Во всяком случае, мне оно слышно отчетливо.
— Я уже много лет не живу в Алтусе, хотя остров остается моим домом, — отвечает новоприбывший. — Он так на многих действует, не замечал? Да и в любом случае, иные из нас служат ордену Сестер тайно и под чужим именем. Уверен, ты меня понимаешь.
Димитрий ненадолго задумывается, а потом жестом подзывает меня. Я слезаю с дюны, спеша посмотреть на нашего нового проводника.
Я почему-то ожидала, что он окажется темноволосым и смуглым — но, к моему удивлению, он белокур. Волосы у него не золотистые, как у Сони, но такие светлые, что кажутся почти белыми. Кожа, бледная от природы, покрыта густым загаром, словно наш проводник слишком много времени проводит на солнце. Наверное, в этих краях он недавний гость — тут загореть невозможно.
Он склоняет голову в знак приветствия.
— Госпожа Владычица. Я бы поклонился, не сиди на этой вот скотинке.
Я смеюсь, мгновенно чувствуя себя с ним легко и непринужденно благодаря столь неофициальному приветствию и явственному добродушию.
— Ничего страшного. Вдобавок, я еще не Владычица Алтуса.
Он приподнимает брови.
— В самом деле? Это сулит нам интересную беседу во время предстоящего пути. — Он выводит вперед двух приведенный коней, и я буквально пищу от восторга, узнав Сарджента и жеребца, на котором Димитрий скакал по дороге в Алтус.
Я спешу поскорее погладить гладкую шею Сарджента. Он утыкается мне в волосы и негромко фыркает от удовольствия.
— Как вы привели их сюда? Я уж думала, что не увижу Сарджента вплоть до возвращения в Лондон!
— Настоящий джентльмен никогда не выдает своих секретов, госпожа, — замечает Гарет, склонившись в седле и улыбаясь во весь рот. — Честно говоря, за остроумием я пытаюсь скрыть свое невежество. Понятия не имею, откуда взялись эти лошади. Вплоть до этой минуты я понятия не имел, что они ваши. Они ждали меня именно там, где мне и было сказано.
Димитрий подходит к своему жеребцу.
— Тогда поехали? В этом тумане я точно в клетке. Хочется выбраться на открытое пространство.
— Именно, — соглашается Гарет. — Тогда по коням. Садитесь — и в путь. За день нам нужно одолеть первый участок пути.
— И где у нас первая остановка? — Вставив ногу в стремя, я поднимаюсь в седло.
Гарет поворачивает коня.
— У реки, — возвещает он.
— У реки? — повторяю я. — Ну до чего конкретно!
Вслед за Гаретом мы едем прочь с берега, взбираемся по крутой песчаной дюне. Я боюсь, что Сардженту такая непривычная задача окажется трудна, но мои страхи необоснованны: он шагает легко, как будто родился тут, на берегу. Не успеваю я опомниться, как мы уже едем по лугу среди высокой травы. Местность впереди пролегает все больше равнинная, лишь изредка встречаются пологие холмы. Лесов не видно, и это меня радует.
По мере удаления от побережья туман редеет, а над головой — о чудо! — проглядывает синее небо. Теперь невозможно даже представить, что мы столько времени провели у воды, в сером мареве. Едва золотые лучи солнца высвечивают высокие травы, настроение у меня поднимается.
После лесов, что теснили нас со всех сторон по пути к Алтусу, здешние просторы кажутся самой настоящей роскошью. Мы едем в ряд, чтобы было легче беседовать.
— Так ежели вы не Владычица Алтуса, то кто ею стал теперь, после смерти леди Абигайль? — интересуется Гарет.
— Это довольно-таки длинная история, — запинаюсь я, не зная, стоит ли откровенничать с нашим проводником.
— Уж так получилось, что время у меня есть, — улыбается он. — И, если мне будет позволено заметить, Алтусу крупно повезет, если им станет править столь прекрасная Владычица.
— Я не уверен, что мисс Милторп хочет говорить на личные темы, — вмешивается Димитрий. Я различаю в его голосе нотку ревности и с трудом сдерживаю смех. Мисс Милторп?
Я вопросительно смотрю на Димитрия.
— А об этом вообще можно рассказывать? Или запрещено?
Удивление борется на его лице с неудовольствием.
— Нет, в общем, не запрещено. Не секрет, что именно ты наследница титула Владычицы. Я просто подумал, что, может быть, тебе не хочется обсуждать столь личные вопросы с незнакомцем.
Мальчишеское упрямство Димитрия смешит меня, но я стараюсь не улыбаться.
— Раз не секрет, то чего уж тут особо личного. Судя по всему, путь нам предстоит долгий. Куда приятнее скоротать его за беседой.
— Как знаешь, — угрюмо бурчит он в ответ.
Я поворачиваюсь к Гарету, и проводник даже не пытается подавить торжествующую улыбку, расплывающуюся по бронзовому лицу.
— Эта вот задача… — я обвожу рукой простирающиеся вокруг поля, и стараюсь говорить абстрактно, — …сейчас важнее всего. Я не могу принять на себя такую ответственность, как управление Алтусом, пока не разрешу некоторые вопросы, а потому мне было даровано время, чтобы довести дела до конца, а лишь потом принимать решение.
— Вы хотите сказать, что можете отказаться от титула? — недоверчиво переспрашивает Гарет.
— Она хочет сказать… — вмешивается Димитрий, но я останавливаю его на полуслове.
— Прости, Димитрий, можно мне самой за себя отвечать? — Я стараюсь произнести это как можно мягче, однако вид у него все равно пристыженный. Я со вздохом поворачиваюсь к Гарету. — Я хочу сказать, что даже думать об этом не могу, пока не закончу нынешнее дело.
— Значит, в случае вашего отказа титул перейдет к Сестре Урсуле?
— Верно. — Оказывается, обычные Братья и Сестры на удивление хорошо осведомлены о тонкостях политики острова.
— Если она придет к власти, я туда ни за что не вернусь! — В голосе Гарета звучит нескрываемое отвращение.
— Могу ли спросить, отчего вы питаете к Урсуле столь сильные чувства?
Перед тем как ответить, Гарет поглядывает на Димитрия, и я впервые замечаю меж ними несомненное сходство.
— Урсула и эта ее властолюбивая дочка…
— Астрид? — уточняю я.
— Она самая, — подтверждает он. — Так вот, Урсула и Астрид ничуть не заботятся об Алтусе. То есть в глубине души их привлекают только власть и могущество. Я ни одной из них ни за что не поверю — да и вам не советую. — Гарет смотрит на поля, лицо у него становится серьезней, и он переводит взгляд на меня. В его глазах больше не видно смеха. — Вы окажете всему острову и его народу огромную услугу, если согласитесь стать новой Владычицей.
Под его пристальным, ищущим взором щеки мои начинают гореть. Димитрий досадливо вздыхает.
— Гарет, ваши слова мне льстят. Но вы же меня совсем не знаете. С чего вы взяли, что я стану