Жандармы (фр.).

14

Друг мой (фр.).

15

Линь — судовой трос из высококачественной пеньки.

16

Капитан Кроу — вероятно, вымышленное лицо.

17

Диармуид и Грейни — герои старинной ирландской саги о возлюбленных, предшественницы легенды о Тристане и Изольде.

18

Уэксфорд — город на юго-востоке Ирландии.

19

Шиллинг — английская монета и денежная единица Великобритании; до 1971 г. равнялась 12 пенсам, или 1/20 фунта стерлингов.

20

Карраклоу — побережье на юго-востоке Ирландии.

21

Динамо, динамо-машина — устаревшее название генератора постоянного электрического тока.

22

Изабелла неправильно поняла произнесенное Конором слово. По-английски gloat — тайно торжествовать, злорадствовать; goat — коза.

23

Килмор — небольшой городок на юго-востоке Ирландии.

24

Барбаросса Хайр-ад-Дин (1475—1546) — турецкий мореплаватель, средиземноморский пират, подчинивший своей власти почти все северное побережье Алжира.

25

Широко известна английская керамика Доултон — по имени владельцев керамической фабрики в Лондоне Дж. Доултона и его сына Г. Доултона (1820—1897). В середине XIX в. Доултон-младший наладил промышленный выпуск керамической сантехники.

26

Хук-Хед — мыс на юго-востоке Ирландии.

27

Пэр — звание представителей высшей аристократии во Франции и Великобритании.

28

Кэйли Джордж (1773—1857) — английский ученый и изобретатель, один из первых теоретиков и исследователей в области летательных аппаратов тяжелее воздуха.

Вы читаете Авиатор
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату