выполню все, что обещал.

Силия пробралась в гостиницу через боковую дверь. Сейчас — с заправленными под соломенную шляпу волосами, в отцовских бриджах и сапогах — она походила на уличную бродяжку.

Казалось, миновала целая жизнь с тех пор, как Силия появилась здесь впервые и поселилась в номере вместе с Эмили.

Силия осторожно поднялась по лестнице и, пробираясь по коридору, несколько раз пряталась за колонны, чтобы не встречаться с постояльцами. Но вот наконец и комнаты, которые занимали Тео, Гертруда и Антея с мужем.

Ни единого звука!

Силия постучала в дверь.

Шаги. И голос Гертруды:

— Кто там?

Девушка не ответила, полагая, что тетка, не совладав с любопытством, отопрет замок.

Наконец ключ повернулся в скважине, дернулась ручка и дверь приотворилась.

— Ах это ты! — Гертруда равнодушно отвернулась.

Силия растерялась. Она пропадала два дня и не ожидала такой встречи. Гертруда расположилась в кресле у зашторенного окна. Казалось, здесь хотели отгородиться от мира. Лишь мягкий свет просачивался в комнату.

— Посмотри на себя! — брезгливо воскликнула Гертруда. — Ты — позор всей семьи. Отправилась выходить замуж и стала вести себя самым непотребным образом. И еще эти мерзкие фотографии! Я умыла руки, как только прочитала письмо Рональда. И заявила ему, что не желаю больше тебя видеть. Хотя дяде это решение далось очень трудно.

Она лгала. Наверняка лгала!

Фотографии… да… Стоп! Нельзя думать о прошлом. О Рональде. Еще одна загадка: все прошедшие годы он хотел завладеть ее плантацией. Замыслил это с первого дня.

Потом умерла мать, и тетя Гертруда увезла ее в Англию.

Но не все так просто.

— Я не вышла замуж за мистера Уинвуда. — Силия заметила, что осуждение сменилось в Гертруде гневом.

Внезапно тетка вскочила:

— Вон с глаз моих! Ты… ты… такая же шлюха, как и она! Она погубила твоего отца! А теперь ты… Вон отсюда! Вон!

Силия окаменела.

Почему Гертруда и Тео взяли ее к себе?

— Сначала твой несчастный отец увлекся цыганской шлюхой. А теперь Рональд. Знаешь что, милая? Тебе за всю жизнь не отмолить грехов! Твоя душа будет вечно гореть в аду!

Глаза Гертруды сверкали. Два дня назад такое же выражение Силия видела в других глазах. Ту же ярость, ревность, одержимость.

— Вы любили моего отца, — спокойно сказала Силия.

— Чушь! — Гертруда отвернулась от племянницы. — А теперь убирайся!

— Вы приехали на Цейлон после смерти моей матери. Вы надеялись… Вы хотели… — Девушке никак не удавалось восстановить картину полностью. Гертруда прибыла вместе с дядей Тео. На что же она надеялась?

Она предполагала, что если возьмет ребенка Ричарда, это свяжет ее с ним. И быть может, когда-нибудь они будут вместе.

— Вы хотели принадлежать ему.

— Глупая, дерзкая девчонка!

— Моя мать умерла. И вы решили, что станете для него всем. Поэтому взяли на воспитание меня. Надеялись, что дядя Тео умрет? Или хотели устранить его?

— Я тебя убью! — заорала Гертруда.

— Но потом умер мой отец. — Силия догадалась, что близка к истине. — Однако вы оставили меня у себя — как напоминание о глупости Ричарда, который влюбился не в вас, а в Марианну. И что же, дорогая тетя? Вы решили продать меня Рональду?

В полумраке комнаты послышался не то кашель, не то смех.

— Чушь! Ричард и Рональд договорились о вашем браке давным-давно.

— Рональд платил вам, чтобы вы внушали мне, будто он — мой единственный спаситель.

— Чистая выдумка. — Гертруда снова опустилась на стул, едва скрывая ярость. — Твоя мать была кокеткой и обманщицей. Когда она умерла, Ричард совсем опустился. Ребенку было негоже находиться с ним. Поэтому мы с Тео забрали тебя. Все очень просто — никаких тайн. Ты всегда отличалась неблагодарностью и выросла похожей на мать. Клянусь спасением души: ты и Рональда доведешь до такого же горя. Конечно, если после того непристойного случая он согласится взять тебя в жены.

— Рональда ничто не заставит отказаться от его намерения, и вы прекрасно знаете это, дражайшая тетя. Ему нужна плантация. Он давно мечтал об этом дне и считал, что мое появление не помешает его планам. Подозреваю, и вашим тоже?

— Не понимаю, о чем ты толкуешь?! — возмутилась Гертруда.

— Сейчас поймете. Всю жизнь вы стремились унизить меня. Жаль, что отец не дожил до сегодняшнего дня и не слышит меня. Слава Богу, что тетя Уили вас раскусила. О тетя Уили! Вы ненавидите ее! Еще бы! Ведь отец передал ей большие деньги для меня.

— Нам он ничего не давал, — процедила Гертруда. — Ни на шиллинг больше, чем требовалось. За все годы, что мы заботились о тебе, ни разу не приехал, не написал письма, не поблагодарил! Пьяный дурак только оплакивал шлюху, свою так называемую жену. Она заслужила свою судьбу — после того, что сделала. И ты не лучше ее, несмотря на все мои усилия. Это кровь в тебе говорит, она всегда сказывается. Ты не моей крови, Силия Марианна. Уходи! — Она распахнула дверь. — Не хочу тебя больше видеть!

Но девушка не двинулась с места. Теперь Силия получила ответы на все вопросы, кроме одного. Надо задать его, но хочет ли она услышать ответ?

— Чем провинилась моя мать?

Воцарилась напряженная тишина. Силия вдруг поняла: Гертруда жаждет открыть ей тайну.

— Твоя мать и отец Рональда стали любовниками. И вот она поняла, что ждет ребенка. Марианна убежала и умерла. Так должно было случиться. И твой отец никогда ей этого не простил. Но всю жизнь продолжал любить. — Голос Гертруды дрогнул. — Всю жизнь!..

Когда Рональд приоткрыл веки, словно налитые свинцом, все еще было темно. Он не знал, ни который час, ни где находился.

Боже! Кажется, его окликает помощник. В комнате чертовски душно, ставни закрыты. Он чувствовал себя сонным и вялым. Почему его не разбудила Сужата?

Нужно поскорее проснуться. И еще этот тип орет на улице. Ну он ему покажет — даст по башке, чтобы раскалывалась, как сейчас у него.

— Заткнись, черт побери! Подожди минуту, сейчас оденусь. Куда провалилась с утренним чаем твоя сестра?

И где его робкая женушка? Ей должны были дать шпанских мушек, чтобы она успокоилась и с готовностью приняла его. Сужата обещала присмотреть за этим.

Что же произошло? Он потерял сознание?

Куда запропастилась Сужата?

И где эта чертова Силия?

Нужно срочно найти шприц и бесценный пакет с кокаином — он прочистит мозги.

Но этот глупец за окном не даст ему покоя!

Рональд распахнул дверь.

— Сэр, сестры нигде нет. Я беспокоюсь. Кули говорят, будто ночью слышали крик бодилимы, и боятся выходить на работу. Мне нужна ваша помощь, сэр. И еще сестра…

— Провались она пропадом, твоя сестра! Вон отсюда, дай мне спокойно одеться. И перестань причитать. Слышишь? Иначе я оторву тебе голову. Срочно пришли ко мне сюда Кандасами.

«Грязные сингальцы все одинаковы! — злобно думал Рональд, шаря по ящикам, пока не нашел то, что нужно. — Все как один суеверные трусы!»

В таких ситуациях можно положиться только на главного надсмотрщика Кандасами. Он прекрасно понимает, хорошо ли намазан маслом бутерброд, и за всякую дополнительную услугу получает щедрое вознаграждение.

Рональд всегда предпочитал сингальцам тамильцев. Они хорошие слуги — как верные псы. Он смутно припомнил, что ночью отпустил прислугу на буддийский праздник, а сам собирался поразвлечься с молодой женой и научить ее разным играм и развлечениям.

Но где же Сужата? Она никогда не посмела бы нарушить его волю! Гнев разгорался в нем. Руки дрожали от злости, когда Рональд вводил в вену шприц. Через секунду все в нем запело — наркотик, как всегда, вызвал эйфорию.

Господи! Он покажет им! Всех свернет в бараний рог! Сужата приползет и будет лизать ему ноги. А он станет лупить ее по пухлому заду и слушать, как она умоляет о новом наказании.

Мечты возбудили Рональда, и он так вспотел, что его свежая рубашка насквозь промокла. От мыслей и планов его бросило в жар.

Он отыщет двух стерв и заставит ползти сюда на брюхе. Но прежде всего отправится на охоту — точно! Там этот слон — самец, которого надо прикончить.

На Кандасами можно положиться — он хорошо следит за его ружьями. А любимый следопыт Банда уже на дворе — сидит на корточках и жует шарик бетеля. Рональд захватит еще двух кули — они будут загонщиками и оруженосцами. Его конь пройдет по любой горной круче и продерется сквозь самую непроходимую чащобу в джунглях.

Да, охота удастся на славу: это будет самая крупная дичь — человек! А потом все спишут на несчастный случай.

Рональд вышел из дома и сощурился от ослепительно яркого солнца. Ему совсем не хотелось видеть этого чертового брата Сужаты. Но тот по-прежнему возился во дворе и, вместо того чтобы искать непокорную сестру, смотрел на него скорбными глазами, досаждал пустяками и громко плакался:

— Мистер Уинвуд, мне надо с вами поговорить. С одним из кули большая проблема. К тому же я должен знать, где моя сестра.

— Ах, твоя сестра! Да мне осточертела твоя беспомощность! Я заставлю тебя запомнить урок на всю жизнь!

Рональд взмахнул хлыстом — раз, другой, третий… Его помощник привалился истерзанной спиной к стене и закрыл окровавленное лицо руками.

— А теперь, негодный туземец, убирайся и хорошенько усвой, кто здесь господин, а кто слуга. Это, кстати, касается и Сужаты. Когда я вернусь, грязная стерва должна встречать меня, ползая на брюхе. Советую тебе проследить за этим, иначе сильно пожалеешь.

У сингальца сочилась кровь и стекала с пальцев. Анил принадлежал к высшей касте, в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату