использовала косметику графини, чтобы щеки юной леди так порозовели, а губы стали алыми.
– Леди Ройс прислала сообщение, что она уже в пути, – сказала она Рексу, когда он уходил. – И не в самый подходящий момент, – пробормотала себе под нос няня, и Рекс снова почувствовал себя шестилетним мальчишкой.
Видит Бог, то, что он совершил – а это, пожалуй, худшее из того, что он когда-либо делал, – не ребяческая шутка. Проблема в том, что он не мог доверять своему непослушному телу. Единственный выход – держаться на расстоянии, поэтому Рекс потащил Дэниела в «Гранд- отель».
– Я слышал, что, у них превосходный стол, – сказал он кузену.
– Но мое сердце отдано бифштексу с кровью!
А сердце Рекса влечет к женской груди, но он не собирался потакать своим желаниям.
– Ты же сам говорил, что мы должны появляться в разных местах, чтобы сберечь репутацию мисс Карвилл. Кроме того, леди Ройс появится здесь уже завтра, так что я могу перебраться в гостиницу. Я думал заглянуть в «Гранд-отель» и выяснить, принимают ли там постояльцев с собаками. Говорят, там не так привередливы, как в «Кларендоне». Приглашаю тебя поселиться со мной, если только ты не предпочитаешь крысиное гнездо, в котором ты обитал прежде.
– Что? Уехать из Ройс-Хауса, когда твоя матушка возвращается вместе с поварихой? Только болван может думать, что в приличное место пустят с собакой. Верити не собака, это четвероногая ненасытная прорва.
– Тогда я сниму себе апартаменты и буду жить там, пока не смогу вернуться в провинцию.
– Мы спокойно можем остаться у твоей матери. Все будет отлично и прилично, графиня будет опекать девушку.
– Нет, – только и сказал Рекс.
– Что, плохо дело?
Рекс не знал, имел в виду Дэниел, жизнь под одной крышей с леди Ройс или попытку держаться подальше от Аманды.
– Плохо.
Сначала они остановились в клубе «Макканз». Согбенный старик в клубной ливрее и белом парике выступил из тени, почтительно опустив глаза.
– Сообщение для лорда Рексфорда, – сказал он, передавая запечатанное послание. Поклонившись, он двинулся в обратном направлении.
– Подождите! Скажите вашему хозяину…
Для древнего старика мужчина исчез слишком быстро. Дэниел отправился за вином и решил заглянуть в карточную комнату. Рекс сломал печать и развернул письмо. На листе были инициалы из записной книжки сэра Фредерика, которые он послал майору Харрисону. Рядом написаны от одного до трех имен, около некоторых вопросительные знаки, у других адреса.
Л.Б. – возможно, банкир Ллойд Бревертон, гласило примечание, но с таким же успехом это могла быть Лидия Бертон, знаменитая мадам из высококлассного борделя.
За инициалами Л.К. мог скрываться Лисандр Корд, которого Рекс не знал, но он жил в Олбани, так что его можно было считать джентльменом.
Дж. Дж. – предположительно Джозеф Джонстон, с двумя адресами, один около доков, другой в новой фешенебельной части Кенсингтона. Или Джошуа Джакобс, ювелир с Бонд-стрит. Рекс ставил на Джонстона, богатого коммерсанта и судовладельца, который, возможно, нанял камердинера сэра Фредерика.
Рядом с инициалами Дж. К. было только одно имя – Джордж Катберт, и то с вопросительным знаком. Рекс присвистнул. Катберт был вторым сыном видного члена кабинета и бывшего флотскою офицера. Никто не знал, почему его списали на берег, такое замалчивание само по себе необычно, ходили разные слухи.
Из трех мужчин с инициалами Р.В. Рекс знал только одного. Роланд Воган был его университетским однокашником, и Рекс любил его, несмотря на странности. Воган был достаточно приличен, если не попадаться ему в темном углу. У второго после имени было приписано «эсквайр», третий – адвокат, в качестве его адреса числилась тюрьма на Флит-стрит.
Инициалы Т.Х. сопровождались двумя именами с незначительными титулами, оба были из поколения отца Рекса.
Имя, написанное рядом с инициалами О.Б., было хорошо известно Рексу. Олдрич Боудекер на несколько лет раньше Рекса учился в Итоне, ему доставляло удовольствие мучить младших. Знак вопроса рядом с его именем ничего не значил. Рекс считал, что этот человек способен на любую жестокость, любое преступление.
Рядом с последними инициалами, Н.Т., тоже стояло только одно имя – Найджел Терлоу, без всяких вопросов.
Этих людей департамент Советника имел на подозрении, но нигде не было сказано, в чем их подозревают. Шпионаж, контрабанда, поставка живого товара в дома терпимости… Судя по тому, что знал Рекс и что сообщил ему Харрисон, он же Харрис, они могли заниматься чем угодно. Внизу страницы изящным почерком было приписано: «Задавайте вопросы».
Рекс знал, что это значит – получить ответы и выяснить правду.
Он может получить ответ на другой вопрос в заведении миссис Бертон, решил Рекс. Или по крайней мере удовлетворить определенный голод.
Дэниел настаивал, что сначала надо пообедать.
– Не помешает побыть на людях. Чем больше народу нас увидит, тем лучше.
Вина и блюда в «Гранд-отеле» были превосходны, а вот общество – не очень. За спиной Рекса какая-то пьяная компания бранила официанта и требовала обслуживать их быстрее, чем бедняга успевал поворачиваться. Их обидело, что сначала обслужили Дэниела и Рекса.
Дэниел, отставив бокал, угрожающе поднялся во весь рост. Мужчины затихли, потом начали перешептываться. Рекс легко разбирал слова: инквизиторы, убийца, калека. Он тоже встал и повернулся.
– Ба, легок на помине, – пробормотал он, увидев в центре группы Олдрича Боудекера.
Галстук Боудекера был в пятнах, маленькие запавшие глазки налиты кровью. Однокашник Рекса выглядел гораздо старше своих лет, потрепанный, морщинистый и, похоже, стал еще скареднее, если это вообще возможно. Рекс не утруждал себя любезностями. Удаву не кланяются.
– Вы знали сэра Фредерика Холи? – спросил он. Удивленный прямолинейным вопросом, Боудекер ответил:
– Конечно, мы все его знали. – Он повел глазами-бусинками в сторону своих компаньонов.
Остальные закивали. Один поднял бокал:
– За сэра Фредерика, мир его праху.
– Держу пари, там, где он теперь, мира нет, – грубо расхохотался другой.
Четвертый поднял бокал, приветствуя разбитную девицу.
Рекс пристально взглянул на Боудекера.
– Мисс Карвилл не убивала его. Вы убили?
Тот, взревев, поднялся.
– Что это за вопрос? Я тебя убью, мерзавец! Хромая собака! Пытаешься обвинить меня в преступлении своей шлюхи?! – Боудекер оттолкнул стол. Серебро и фарфор полетели на пол. – Ты всегда был трусливой крысой. Говорят, таким и в армии остался. Я слышал, тебе никто не доверял: ни испанцы, ни французы, ни наши.
Рекс снял сюртук.
– Мой ростбиф, – вздохнул Дэниел.
– Моя репутация… и репутация мисс Карвилл.
– Моя столовая! – раздался голос с французским акцентом.
Никто бы не послушал шефа, если бы позади него не выстроились в ряд семь поваров в белых передниках с ножами в руках.
– Вон! Я обслуживаю только лучшее общество. Лучшие блюда для лучших посетителей. Мой суп на полу? Вон, я сказал, или я вызову стражу! – Он двинулся к человеку, осмелившемуся остаться в одной рубашке в лучшем ресторане Лондона.
Приятели уже тащили Боудекера прочь, подальше от глаз повара, пока не был брошен вызов или нанесен удар. Боудекер был скверным стрелком, неуклюжим фехтовальщиком и трусом, когда дело доходило до стычки даже с хромым. Что ж, приятели сегодня спасли ему жизнь, но это еще не конец.
Рекс и Дэниел уехали, извинившись перед глазевшими на них посетителями. Дэниел по пути прихватил с тарелки какой-то дамы баранью отбивную. Леди взвизгнула.
– Она и так считает нас дикарями, – пожал плечами Дэниел. – Ты не мог бы в следующий раз действовать тоньше?
Следующий раз подвернулся в клубе Банкрофта, куда пускали всех, но за солидную плату. Говорили, что тут подают неразбавленное вино и хорошие блюда, а в задних комнатах и апартаментах наверху играют по-крупному. Не успели кузены сесть, как к ним обратился джентльмен, приглашая за свой столик.
– Дружище, как я рад видеть, что ты поправляешься! – Роланд Воган и стоявший рядом мужчина помоложе приветливо улыбались. – Как грустно было узнать, что ты ранен. Я несколько ночей спать не мог, правда, Гарольд? И твое бедное лицо! Какая трагедия. У меня припрятан прекрасный крем, правда, Гарольд?
– Мм, я не голоден, Рекс. Пойду посмотрю, как играют в кости. – Дэниел взглянул на стаканы с глинтвейном на столах. Дамский напиток. – И закажу нам бутылку бренди.
– Я тебя догоню. Роланд, ты знал сэра Фредерика Холи?
Молодой человек сморщился, будто лимон откусил. Воган ответил, что, к сожалению, знал.
– Неприятный тип, знаешь ли. Я всегда избегал его компании.
– Ты убил его?
У Роланда на глаза навернулись слезы.
– Как ты мог такое сказать? Я думал, мы друзья.
– Я так понимаю, что нет?
– Да я паука в своей ванне не убью, правда, Гарольд?
– Ты убил сэра Фредерика, да или нет?
– Нет! – Воган всхлипнул.
Сидевшие рядом посетители хмуро смотрели на Рекса. Гарольд подал Вогану обшитый кружевом носовой платок, управляющий хотел знать, почему Рекс побеспокоил одного из его лучших клиентов и любимых посетителей.
– Я не хотел обидеть. Извините. – Рекс бросил на стол банкноту. – Выпейте за мое здоровье. Всего доброго, мистер… гм… Гарольд.
Дэниел огорчился, что пришлось так быстро уйти.
Рекс расстроился, что довел человека до слез.
– Ты слишком много пьешь, – ворчал он на кузена.
– Но я нуждаюсь в