него.
— Джентльмены, позвольте представить вам леди Тэсс Рэнфри из Шотландии.
Тэсс бросила на Дэна сумрачный взгляд. Пожалуй, ей уже никуда не деться от «леди». Ну что ж, пусть так.
— Леди Рэнфри, этот восторженный пьяница — Рамсей О'Киф, капитан «Тритона», корабля-побратима «Морской ведьмы».
Корабль-побратим, даже так? Вспомнив, где она находится, Тэсс сделала легкий книксен.
— Очень приятно, капитан О'Киф, — улыбнулась она, скользнув взглядом по его спутникам. — А остальные?
Рамсей, жестикулируя, представил первого и второго помощников, несколько удивившись, когда она обменялась с каждым энергичными рукопожатиями. «В этой женщине какая-то тайна», — подумал он и решил не откладывая заняться ее разгадкой.
— Где ты ее раздобыл, Дэн?
— Блэкуэлл выловил меня в море, капитан О'Киф. И я в состоянии сама отвечать на вопросы.
Дэн не смог сдержать улыбки при виде замешательства на лице Рамсея. «Тэсс быстро посадит распутника в лужу», — подумал он. Впрочем, была бы его воля, он не подпустил бы ее и на ярд к этому записному сердцееду.
— Должно быть, вы — главная причина того, что нас пригласили на ужин? — поинтересовался О'Киф.
— Сомневаюсь, — сложила на груди руки Тэсс. — Капитан Блэкуэлл не сообщает мне о своих планах. — По тону можно было понять, что подобные маленькие сюрпризы ее не интересуют.
— Боже, Дэн, какое чудо! Она замужем? Помолвлена?
Тэсс изобразила недоумение и повертела головой.
— Я что, внезапно исчезла? Улетучилась? Капитан О'Киф, будьте добры — обращайтесь прямо ко мне!
— Мне это доставит истинное удовольствие, миледи, — осклабился он.
— И вам это удастся?
— Надеюсь, что да, — хохотнул Рам. Капитан О'Киф был весьма привлекателен и, как Тэсс могла заметить, очень хорошо сознавал это. Если оценивать по десятибалльной шкале, Дэну, на ее взгляд, можно было поставить десятку. О'Киф тянул на полновесную восьмерку. Крепко сложен, с несколько грубоватыми чертами лица, довольно самоуверен, может быть, даже слишком самоуверен, как показалось Тэсс при взгляде на его туго обтягивающие бриджи. Дэн совершенно не обращал внимания на свой внешний вид и подходил к зеркалу лишь в редких случаях. У О'Кифа была улыбка победителя, которой тот наверняка пользовался напропалую при общении с женщинами, очень внимательно относясь к тому, какое впечатление производит на них. «Ну что ж, впечатление не самое плохое», — отметила про себя.
То, как Тэсс разглядывала Рамсея, не укрылось от внимания Дэна. «Надо было мне самому отправиться на „Тритон“, — подумал Блэкуэлл и тут же обругал себя за внезапную вспышку ревности. Тэсс не принадлежит ему, по крайней мере, она так считает. „А ты? — спросил себя Дэн. — Ты действительно хочешь, чтобы эта женщина стала твоей? Женщина, которая настаивает на том, что появилась из будущего“.
— Меньше чем через час ужин будет подан, — нарушил молчание Дункан.
— Пойдем, взглянешь на эти штурманские журналы, Рам, пока я переоденусь к ужину, — предложил Блэкуэлл, отвлекая его от Тэсс.
— Да нет, пожалуй, я погуляю по палубе с леди, капитан. Хочу успеть с ней познакомиться поближе, до того как ты вышвырнешь меня за борт.
— Хм, неплохо было бы вам сначала поинтересоваться моим мнением на этот счет, О'Киф, — язвительно заметила Тэсс. Повернувшись к нему спиной, она обратилась к Гэлану.
— Не составите ли мне компанию, мистер Торп?
Гэлан прокашлялся, метнув взгляд на своего капитана, который едва сдерживал смех, потом взглянул на О'Кифа, разинувшего рот от такого сюрприза.
— Почту за честь, миледи! — Гэлан предложил ей руку, пытаясь скрыть самодовольную улыбку.
— Позовете меня, когда еда будет готова, — небрежно бросила она через плечо, неторопливо двигаясь вперед с первым помощником.
— Еда? — озадаченно переспросил Рамсей. Дэн пожал плечами. О'Киф скрестил руки на груди, любуясь грациозными очертаниями ее фигуры и плавным движением бедер, затем покачал головой, словно осуждая себя. «Никто не посмел бы заподозрить ее в непристойности», — подумал он и, окинув взглядом членов экипажа «Ведьмы», с не меньшим восхищением наблюдающих за ней, понял, что абсолютно прав в своем предположении. Мужчины восхищались ею, как какой-нибудь изысканный ценитель — полотнами Рембрандта, на отдалении, боясь прикоснуться к шедевру, чтобы не попортить его. Рам любил искусство и знал в нем толк.
— Твои чары, к сожалению, не пригодились, старина. Пожалуй, это первый случай в практике капитана Рамсея О'Кифа, когда женщина пренебрегает его компанией, — добродушно рассмеялся Дэн. Рам по- прежнему не сводил с нее глаз.
— Она твоя, Дэн? Ты спишь с ней?
— Не груби, — заметил Дэн. — После того как тебя по-королевски посадили в лужу, мог бы сообразить, что эта леди не принадлежит никому.
— Значит, на нее открыта свободная охота? — расплылся в улыбке Рамсей.
— Эта женщина — не фазан, Рам.
— В ней есть что-то необычное, Дэн, — негромко проговорил О'Киф. В этот момент Тэсс оглянулась, и он послал ей едва заметный поклон. — Только не говори, что ты ничего не замечаешь. Эта ее быстрая манера говорить, эта подчеркнутая независимость… Мне еще не приходилось встречать женщину, которая могла бы сравниться с ней.
Блэкуэлл кивнул в сторону трапа. О'Киф последовал за ним.
— И не придется, — проговорил Дэн как бы про себя.
Глава 15
— Она прибыла, сэр!
Светловолосый мужчина напрягся, хотя этого никто не мог заметить. Его грациозная фигура была полностью скрыта в изящном кресле. Одну ногу он закинул на подлокотник.
— Проводите, — лениво махнул он рукой, словно не испытывая ни малейшего интереса к визиту, и отпил из хрустального бокала, не спуская глаз с открытых дверей веранды. Легкий ветерок колыхал занавески.
Спустя некоторое время слуга в ливрее появился вновь. Поклонившись, он доложил:
— Миссис Кабреа, сэр!
Человек в кресле еще немного полюбовался океанским пейзажем, затем перевел взгляд на женщину.
— Желтое тебе не идет, Лиззи. Ты выглядишь так, словно тебя всю раскрасили одним мерзким цветом.
— Когда входит леди, джентльмен обычно встает, Филип, — вспыхнула она от обиды.
— Я учту это крайне неуместное замечание, когда увижу перед собой леди.
Он криво усмехнулся уголком рта, и Элизабет с трудом удержалась, чтобы не вцепиться ему в физиономию. Успокаивая себя, она сосредоточенно принялась стягивать перчатки — медленно, палец за пальцем, затем не менее тщательно сняла маленькую шляпку. Небрежно бросив запылившиеся предметы туалета на полированный столик, прошла, покачивая крутыми бедрами, в комнату и направилась к сервировочному столику. В предвкушении момента, когда она сможет выложить свою новость, Элизабет с таинственной улыбкой наполнила маленький бокал сладким апельсиновым ликером.
— Лиззи! — В голосе появились угрожающие нотки.
Она вздрогнула, расплескав напиток, и пальцем сняла со стола каплю. Облизывая палец, посмотрела на хозяина комнаты.
— Я что, должен клещами вытягивать из тебя сведения, кошечка моя? — По тону можно было понять,