горнорабочие прекратили сбрасывать отходы в воду.
Затем, когда вода стала чище, я опять попыталась развести форель, к несчастью, она вымерла. Но Биксфидл докладывает, что в озере Чарлкоут рыба еще жива, поэтому…
Кэм быстро и крепко поцеловал Джину.
— Тебе кто-нибудь говорил, насколько ты прекрасна, когда рассуждаешь о форели?
— Никто.
— Я говорю. Ну и что ты думаешь? — Кэм перевернул лист, чтобы удобнее было смотреть.
— О! — неуверенно произнесла Джина. — Очень красиво.
— Видишь, тут статуя Нептуна. А это две речные нимфы. Еще две нимфы вот здесь.
— Одетые?
— Конечно. Ты же знаешь этих речных нимф, их никогда не видели без корсета и перчаток. — Он улыбнулся.
Джина закусила губу.
— Ты хочешь заменить старый деревянный мост каменным, и его будут охранять нагие речные нимфы? Полагаю, Нептун тоже без одежды?
Кэм взглянул на рисунок, затем слегка прикоснулся к нему пером.
— Вот. Теперь у него вокруг талии вполне художественная водоросль.
— Невозможно! — закричала Джина. Ее безнравственный муж просто смеялся над нею. — Ты не понимаешь, Гертон красивое поместье, построенное…
— Ко времени одного из путешествий королевы Елизаветы в 1570-х годах. Я знаю это, Джина. Несколько обнаженных статуй только оживят парк, как я помню, он до смерти скучен. Неужели этот ужасный английский парк еще на месте?
— Да! — процедила она. — И я не хочу ничего менять. Перед смертью его разбила твоя мать, и он служит ей памятником.
— Как будто ей уже не все равно, — буркнул Кэм.
— Не все равно!
— Откуда ты знаешь?
— Потому что для нее это было единственным занятием, твой отец почти не выпускал ее из дома, как тебе известно.
— Я был слишком юн, чтобы это понимать. — Взяв новый лист, герцог сосредоточенно делал наброски.
— Я уверена, что она бы не позволила снести дома.
— Ты никогда не видела мою мать, — нахмурился Кэм. — Я и сам почти не видел ее. Так зачем все эти страсти из-за ее парка?
— После твоего отъезда я не… мне было одиноко, поэтому я…
Кэм отложил перо.
— Что значит была одинока? А где находилась твоя мать?
— Она вернулась домой и оставила меня там. Герцог сказал, что я должна немедленно приступить к своим обязанностям, а ты знаешь, как он ссорился с матерью. Я умоляла его, чтобы он позволил ей чаще приезжать ко мне, но герцог отказал.
— Будь он проклят! Но ведь у тебя была гувернантка. Пегуэл или Пегуорти, да?
Джина кивнула.
— Миссис Пегуэл была очень хорошей женщиной и довольно долго проработала у твоего отца, кажется, года четыре. Но к тому времени мне исполнилось пятнадцать лет, и я уже была достаточно большая, чтобы обходиться без гувернантки.
— Я чувствую себя подлецом.
— Твой отец был трудный человек.
— Не просто трудный, настоящий ублюдок. Мне следовало бежать вместе с тобой. Но я никогда не думал, что леди Кренборн оставит тебя на милость Гертона.
— Ничего, все в порядке. А что это за глыбы? — Джина указала на рисунок.
— Они называются опорными камнями. Мы сможем поставить на них статуи здесь и здесь.
— Ты не можешь украсить Гертон обнаженными фигурами, — сказала Джина. — Я этого не позволю, Кэм.
— Но именно это я и намерен сделать. Обнаженные Венеры в зале, подставки для шляп в каждой комнате, нагие купидоны в столовой.
— Невозможно, — поморщилась она. — Сельские жители придут в ужас.
— Только не от Нептуна и его нимф. — Кэм так низко склонился, что касался ее плеча. — Ты не станешь возражать, если я поменяю…
Но Джина не слушала. Что особенного в ее муже? Почему он так действует на нее, постоянно вводя в искушение? Он быстро делал наброски, а ей хотелось всем телом прижаться к нему, запустить пальцы в его волосы, повернуть лицом к себе. Кэм выпрямился.
— Если мы изменим те арки, Джина… — Он замолчал. Во взгляде сверкнула греховная насмешка, и он снова наклонился. — Это рисунок Нептуна, да? — прошептал он. — До того как я добавил водоросль, конечно.
— Не знаю, о чем ты говоришь.
Кэм без лишних слов поднял Джину и пересадил к себе на колени.
— Я говорю о тебе, — сообщил он, ведя пальцем по ее нижней губе. — О тебе и о том, как ты смотришь на меня.
— Я на тебя не смотрю! — испугалась Джина и оттолкнула его руки.
— Так же и я смотрю на тебя. Хочешь узнать, как?
Джина решительно покачала головой и для убедительности прибавила:
— Конечно, нет.
Ей действительно нужно встать с его колен. Только почему-то не хотелось.
— Когда я смотрю на тебя, мое воображение рисует, что ты выкинула те корсеты, за которые так цеплялась утром. Это бы означало, что под льняным платьем нет больше ничего, кроме восхитительных изгибов и гладкой кожи. — Естественно, он сопровождал эти слова поцелуями. — Будь я проклят, если у тебя не самая красивая в Англии грудь, Джина. — И его руки следовали за его словами.
Тут герцогу пришлось замолчать, ибо жена схватила его за волосы, пробормотав нечто подозрительно напоминавшее «Заткнись», конечно, если бы порядочные герцогини могли выражаться столь невежливо. Впрочем, он и так был лишен возможности говорить, поскольку любое прикосновение к груди Джины вызывало у нее пронзительные крики, заставлявшие сходить с ума от вожделения.
А когда Кэм убедился, что она действительно выкинула корсеты, его руки привели ее платье в такое состояние, что оно уже ничего не прикрывало.
Разумеется, если бы его всецело не поглотили старания заглушить ее крики своим ртом и побудить ее к новым крикам своими руками, Кэм бы наверняка услышал, что дверь библиотеки открылась. И следовательно, если бы он слышал, как открылась дверь библиотеки, их бы с женой не увидел целующимися один из солиситоров, работающих над их разводом.
Или, выражаясь иначе, они бы не предстали его взгляду настолько близкими к соитию, насколько это возможно без снятия одежды.
Глава 21
Шокированный солиситор
— Не обращайте внимания, — посоветовал Кэм солиситору, застывшему на пороге.
Дворецкий леди Троубридж, бросив единственный взгляд в комнату, мгновенно ретировался со сцены.
Лицо молодого человека стало таким же красным, как и его волосы.
— С вашего разрешения, я вернусь через… в более удобное время.
Джине хотелось провалиться сквозь землю или по крайней мере упасть в обморок, но ее сердце продолжало биться в обычном ритме.
Кэм, поправляя одежду, прошел к библиотечному столу.
— Глубочайшие извинения, сэр, — с поклоном сказал он, — но я совершенно забыл ваше имя. Должно быть, от волнующего нас решения.
— Меня зовут Финкботл, я младший партнер мистера Раунтона. Мы имели удовольствие встретиться на прошлой неделе в гостинице «Улыбка королевы».
— Хорошо, мистер Финкботл. Могу я иметь удовольствие и представить вам свою жену, с которой развожусь?
Джина сделала не слишком грациозный реверанс, ибо колени у нее все еще дрожали.
— Прошу меня извинить за беспорядок в одежде. Я была не готова к вашему появлению. — Она словно порицала бедного солиситора, чего никогда бы не сделала истинная герцогиня. — Но это целиком наша вина. Простите, сэр.
— Могу я вернуться чуть позже?
— Нет-нет. Полагаю, вы пришли, чтобы поговорить о… — Джина запнулась, выбирая слова. — О нашем разводе. Пожалуйста, садитесь.
— Мистер Раунтон поручил мне информировать вашу светлость о том, что ваше намерение остаться в Англии только на неделю весьма нецелесообразно, — доложил мистер Финкботл.
— Какого дьявола ему требуется столько времени? Герцогиня хочет вступить в повторный брак немедленно, а я должен вернуться в Грецию.
— Мистер Раунтон осведомлен о вашем желании… — пробормотал Финеас Финкботл.
Он никогда не был горазд на выдумки, поэтому бумаги о разводе герцога и герцогини жгли ему нагрудный карман. Но приказ Раунтона был предельно ясен: не спешить.
— Я ожидаю сообщения от мистера Раунтона в течение одного-двух дней. Я остановился в ближайшей деревне и…
— О нет, — сказала Джина. — Леди Троубридж будет рада, если вы останетесь здесь. Мы бы не хотели, чтобы из-за нас вы жили в скучной деревенской гостинице. Я настаиваю и сейчас же поговорю с хозяйкой дома. Ваша светлость, мистер Финкботл.
Она сделала реверанс, не глядя на мужчин, и покинула библиотеку, надеясь, что это выглядит как достойный уход герцогини, а не как позорное бегство.
— В какой юридической корпорации вы обучались? В Линкольне?
— К сожалению, нет, — ответил мистер Финкботл, явно не стремясь к продолжению беседы на эту тему.
— В Серженте?
— Я обучался на континенте.
— А! — произнес Кэм, устремив задумчивый взгляд на огненно-рыжие волосы молодого человека. — Вы, случайно, не француз?
— Среди моих предков были французы.
— И давно вы работаете у Раунтона?
— Не очень, — вежливо ответил Финкботл.
По мнению Кэма, что-то в этом человеке не соответствовало его чопорной одежде солиситора. Что-то неуклюжее было в его манере двигаться, словно он вот-вот споткнется о собственные ноги.
Нельзя сказать, чтобы Эсма так уж радовалась соседству с мужем. Леди Троубридж извиняющимся тоном объяснила, что имела огромные трудности с рассаживанием гостей.
— Как хорошо, что вы и лорд Роулингс цивилизованные люди, — призналась она Эсме.
— Мы с Майлзом не возражаем. В конце концов, он ведь мой муж.