– Надеюсь, мы еще встретимся, – произнес мужчина. – Вы могли бы нас навестить?
В это время вниманием мальчика завладела какая-то живность, обитающая в заводи среди камней, и он остановился, приглядываясь.
– Я ведь всего-навсего компаньонка – вы это понимаете?
– Я тоже в некотором роде компаньон.
– Мальчик уже объяснил мне.
– Рауль очень болезненный, – негромко сказал мужчина. – Он смышленый, с богатым воображением, резвый, но слабый физически. Боюсь, это его слегка испортило… как, впрочем, и кое-что другое. Моя обязанность – присматривать за ним. Насколько я понимаю, вы бедная молодая леди и состоите компаньонкой при богатой даме. Я же – бедный мужчина, компаньон богатого мальчика.
– Но Рауль сказал, что вы его дядя.
– Родство наше не настолько близкое. Он считает меня своим дядей, а на самом деле я всего лишь его троюродный брат. Как видите, у нас с вами сходное положение. Я присматриваю за ним, учу, оберегаю его здоровье. Такова моя обязанность.
– Должно быть, приятная обязанность?
– Я очень к нему привязан, хотя порой возникают сложности. Как вы наверняка заметили, он слегка испорчен, но в душе самый лучший паренек на свете. Скажите, мадемуазель, вы еще долго собираетесь здесь пробыть?
– Не знаю. Я приехала сюда не так давно, в качестве компаньонки мисс Тревеннинг. Тревеннинг – название имения. Возможно, вам оно знакомо. Хозяйка скоро выйдет замуж, а после этого… я не знаю.
– И как скоро она выйдет замуж?
– На Рождество.
– То есть впереди еще несколько недель?
– Ну да.
– Я рад. За это время мы обязательно встретимся. Соотечественникам за границей нужно держаться друг за друга.
Мальчик подошел к ним и стал оживленно рассказывать о тварях, которых рассматривал в заводи. Лицо его слегка порозовело, он запыхался; бриджи на коленях пропитались влагой.
– Но ты ведь промок, – сказал мужчина. – Нам нужно сейчас же идти домой.
– Нет, я хочу остаться здесь и разговаривать с мадемуазель.
– Ты должен немедленно пойти домой и переодеться. Миссис Кларк рассердится, если ты станешь разгуливать в мокрой одежде.
Лицо мальчика сделалось упрямым.
– Миссис Кларк должна подчиняться моим желаниям.
Мужчина обернулся к Мелисанде, словно не расслышал замечания Рауля.
– Миссис Кларк – наша экономка, – пояснил он. – Чудесная женщина. Мы ее обожаем.
– Все равно, – стоял на своем мальчик, – ее не касается, когда мне приходить и уходить.
– Пойдем, – твердо сказал мужчина, – я уверен, мадемуазель Сент-Мартин простит нас, если мы поспешим.
– Конечно-конечно, мне и самой нужно поторопиться, – поддержала его Мелисанда. – Я должна попрощаться с вами… не мешкая. До свидания.
– Аu revoir! Мы будем на пляже завтра.
– Я приду, если смогу.
Мелисанда старалась не смотреть в насупленное лицо мальчика. Ей вдруг стало жаль мужчину, бедняка, взявшего на свое попечение избалованного богатого мальчишку. Она почувствовала жалость ко всем бедным людям, вынужденным угождать богачам.
– Спасибо тебе, – обратилась она к Раулю, – за то, что проводил меня вниз.
Лицо мальчика просияло, хмурость как рукой сняло.
– Аu revoir, мадемуазель. Завтра я буду вас искать.
– Всего доброго. Аu revoir.
Мелисанда торопливо зашагала к Плейди-Бич, а добравшись туда, покинула берег, вскарабкалась по крутой тропке, уводящей от моря. И услышала, как кто-то засмеялся и окликнул ее по имени.
Она узнала голос Фермора.
– Что это за друг у вас, мадемуазель? – спросил он, неторопливо шагая ей навстречу.
– Друг?
– Я оказался невольным свидетелем вашей встречи. Узнал, что вы пошли к мисс Пеннифилд и отправился навстречу. Я стоял на вершине скалы и видел вас с вашими друзьями.
Ее охватило приятное чувство, к которому примешивалась тревога. Мелисанда испытывала его всякий раз, оставаясь наедине с Фермором.