Кроме того, она явно ошибалась относительно отсутствия внимания со стороны молодого человека. Мэгги поразилась бы, узнай, как часто Такер смотрит на нее, вернувшись с охоты, когда вся семья собирается у костра, как внимательно слушает, когда она рассказывает сказки детям.
Она в жизни не представила бы, сколько бессонных ночей провел Такер в палатке, надеясь, что Мэгги вздохнет или что-нибудь скажет во сне, и он почувствует себя ближе к ней.
Между Эш-Холлоу и Ларами-Маунтинз из земли поднимались странные образования из камней и песчаника, служившие для переселенцев своеобразными вехами. Много дней они видели поднимавшиеся к небу уродливые фигуры. Сначала встретился Корт-Хаус-Рок, похожий на многослойный торт из вулканического пепла и глины, возвышавшийся на четыреста футов. Несколько молодых людей пытались его измерить, царапая имена примерно на половине высоты боковой стенки.
Чимни-Рок, на сто футов выше, находился в четырнадцати милях к западу и был похож на церковный шпиль или громоотвод. Бесчисленное количество лет, а может, и веков, ветер и погода трудились над колонной из песчаника, изменяя ее очертания.
В двадцати милях от Чимни-Рок переселенцы увидели величественные башни и узкие глубокие ущелья, известные как Скоттс-блафф, и через два дня, 30 июня 1867 года, караван въехал в ворота форта Лареми.
ГЛАВА 20
Такер вошел в лавку при почтовой станции. Полки были уставлены мешками и коробками: мука, сахар, кофе, бобы, жир, соль. Остальное пространство загромождено бочонками, столами, инструментами и сельскохозяйственными орудиями. В самом конце, у стенки, стоял шкаф, полный бутылок с виски, и еще один, с ружьями и револьверами на продажу.
Владелец лавки приветствовал его широкой улыбкой. Бренигены, как большинство семей переселенцев, истощили запасы больше чем на треть. Придется пополнить их, прежде чем отправляться к Роки- Маунтинз.
– Добро пожаловать в форт Лареми. Чем могу помочь? – осведомился человек за прилавком.
– У меня список всего необходимого, – пояснил Такер, передавая листок бумаги, заполненный аккуратным почерком матери.
Мужчина мельком взглянул на список:
– Извольте подождать минуту, все будет сделано. Не хотите пока выпить?
– Слишком рано для меня, – покачал головой Такер.
– Меня зовут Берт. Насколько я понял, вы прибыли с караваном сегодня утром.
Не ожидая подтверждения, владелец лавки начал снимать с полки нужные товары.
– Откуда выехали?
– Из Джорджии.
– Ах, вот как? Джорджия? Сам я из Айовы, но мы с моей старушкой здесь уже больше шести лет.
Дверь лавки снова открылась. Такер оглянулся. Порог переступили несколько переселенцев, жадно оглядывая полки.
– Что ж, думаю, чем болтать, лучше поскорее собрать ваш заказ. Народу прибавляется. Вам повезло. Ваш караван один из первых в этом году. Есть из чего выбирать. Оглянитесь, посмотрите, может, вам еще что-нибудь понадобится.
Такер кивнул, поздоровавшись с Полом Фалкерсоном и его отцом. За ними стояла Луиза Эдамс, кокетливый веснушчатый тринадцатилетний чертенок. Такер улыбнулся ей, и девочка вспыхнула до ушей. Заметив выражение лица дочери, Дороти Эдамс громко рассмеялась, с истинно материнской мудростью понимая первое, еще полудетское увлечение дочери, и весело поздоровалась с Такером.
Молодой человек лениво прошелся мимо прилавков с выставленными образцами товаров. Вряд ли ему понадобится что-то сверх указанного списка. Морин составила достаточно подробный перечень припасов, в которых они нуждались больше всего, и, кроме того, у них не было денег на всякие пустяки. Нужно экономить каждый цент их жалких сбережений, пока Такер не откроет практику в Бойсе.
Но тут его взгляд упал на миленькое платье в серо-белую полоску. Серое, в цвет глаз Мэгги. Такер поднял его, держа перед собой.
Он никогда раньше не покупал женское платье, но, кажется, оно будет впору. И она будет выглядеть в нем такой хорошенькой! Или, вернее, оно будет выглядеть прелестно на Мэгги. И, по правде говоря, ему до смерти надоело видеть ее в выцветших, вытертых едва не до нитки, слишком тесных платьях.
Морин несколько раз предлагала Мэгги переделать одно из своих платьев, но та всегда отказывалась.
Черт с ними, с расходами! Он хотел видеть Мэгги в красивом наряде.
И Такер поскорее, чтобы не передумать, понес платье к прилавку.
– Я возьму и это, – сказал он владельцу. Берт кивнул:
– Да, сэр. Ваша жена счастливица. Превосходно будет сидеть на ней. Моя Айрис сама его сшила. Обшивает жен офицеров и любит, чтобы я вывешивал одно-два в лавке, на случай, если кому-то понадобится наряд. Правда, у меня есть и ткани, особенно если ваша супруга захочет сделать себе что- нибудь помоднее.
Такер не позаботился исправить ошибку Берта. Какой смысл? Так или иначе, тот не дал ему слова вставить.
– Нет, больше ничего не надо, спасибо.
Мои дорогие тетя Юджиния и Шеннон! Мы благополучно прибыли в этот армейский гарнизон. Мистер