Наше путешествие продлится на полдня дольше. Но если Фартингстоун станет нас преследовать, он направится на запад, и мы можем путешествовать в свое удовольствие.
– Сделаем так, как вы считаете нужным, Данте.
Это было сказано так покорно, как могла бы сделать только жена. До него со всей остротой внезапно дошла реальность происходящего. Жена. Именно это будет результатом предстоящего путешествия.
Теперь уже нет пути назад. Паруса были подняты, якорь снят, и попутные ветры доставят их до порта под названием «Супружество».
Путешествие оказалось долгим и утомительным. Даже несмотря на вспышки оживленной беседы и остановки для принятия пищи, часы словно остановились. Данте пресекал периодически возникавшие мысли о том, как отменно он провел бы время, если бы рядом была другая женщина.
На второй день он, похоже, проиграл баталию. Им овладели эротические видения.
…Он стаскивает с нее простое серое платье и рубашки. Берет в рот воспрянувшие соски ее небольших округлых грудок… Сжимает мягкие обнаженные ягодицы, а она то приподнимается, то опускается над ним, ее нежные колени обхватывают его бедра, ее пальцы неистово стискивают его плечи…
Иногда она ловила его взгляд, устремленный на нее в минуту подобных фантазий. Она одаривала его теплой, доверительной улыбкой. В ответ он принимал томное выражение.
Обе ночи они провели в гостиницах, где расходились по разным комнатам. А вот с другой бы женщиной…
Во вторую ночь он ворочался на своей кровати, рисуя в воображении женщину, которая находится за стеной. Он услышал, как она перевернулась во сне, и представил ее обнаженной; глядящая в окно луна освещает ее нагое тело, которое с готовностью принимает ласки его рук и прикосновения его губ.
Эта незваная фантазия вывела его из равновесия. Он оделся и вышел прогуляться под усыпанным звездами небом, чтобы справиться с наваждением.
Безумие с его стороны – согласиться на такое предложение. Он должен доехать завтра до Ньюкасла, попрощаться с ней и сесть на корабль, идущий на континент.
Он остановился под дубом, чтобы найти аргументы против такого выбора. Это будет настоящим вероломством, но если он объяснит… А что он может сказать в свое оправдание? Что распутником овладела похоть? Что у него не хватает силы воли преодолеть это и оказать ей помощь, о которой она просила? Что даже пятнадцать тысяч фунтов и три тысячи в год не могут принудить его к воздержанию?
Вероятно, последние события и вынужденный аскетизм стали причиной его нынешнего вожделения. Вернувшись в Лондон, он найдет выход. К тому же он не будет постоянно рядом с ней. Даже живя в одном доме, они будут редко видеть друг друга.
Он вернулся в свою комнату и бросился на кровать, раздраженно думая о том, что уже много лет до такой степени не желал женщины и последний раз это принесло ему большие неприятности. Но та женщина была порочной, а Флер – воплощение добродетели. Тем не менее лучше всего поскорее вернуться в Лондон, чтобы исключить постоянное общение с ней.
– На обратном пути не могли бы мы остановиться в моем имении в Дареме? Мы проезжали близко от него вчера, это совсем недалеко от главной дороги. – Такой вопрос задала Флер, когда они пересекли северную границу и въехали в Шотландию. – И мы могли бы жить в доме, а не в гостинице.
– Как хотите, – ответил Данте. – Вы спрашиваете моего разрешения в таких мелочах? Это будет бессмысленное притворство, поскольку я не имею прав в серьезных вопросах.
Бессонная ночь сделала ето неприветливым, а появление Флер добавило жара в проклятое пламя.
Он увидел ее удивление и пожалел о том, что сказал это столь суровым тоном. Вот она сидит с невинным видом, в голубом платье, накинув на плечи легкую шелковую шаль. Он сорвал на ней раздражение, словно непутевый школьник.
Вероятно, шаль была новой. Белые лайковые перчатки, пожалуй, тоже только что куплены. Шляпка с голубым бантом возле правого виска, оттенявшая розоватость щек, выглядела более модной, чем ее обычные головные уборы.
У нее не было времени сшить себе свадебное платье, но за те два дня, которые оставались в их распоряжении до отъезда, она постаралась принарядиться.
Это не будет свадьбой в полном смысле слова, но это все, что ей когда-либо предстоит пережить. Данте подумал, что ее просьба – это первое, что она сказала, садясь утром в карету. Он заметил, что за ее внешним спокойствием проглядывала озабоченность.
Она выглядела обеспокоенной, да это и понятно. Он почти ничего не вложил в этот брак, а выиграл значительно. Она же рисковала многим.
Он взял ее за руку:
– Разумеется, мы можем остановиться в Дареме и остаться там столько, сколько вы захотите. Но сегодня почему бы нам, доехав до Ньюкасла, не снять апартаменты в «Версале»? Это один из лучших отелей в Англии, со всеми новейшими удобствами.
– Отлично.
Он держал ее за руку, чтобы подбодрить, когда они въехали в большую деревню. Они остановились перед каменной церковью. До полудня было еще далеко, и Данте послал кучера за викарием и свидетелем. Ожидая их, они прохаживались вдоль рядов лавок, и Данте купил у цветочницы розу из оранжереи.
Он вручил ее Флер, когда они вернулись к дверям церкви.
– Это, конечно, не самый красивый цветок. Вы выглядите сегодня даже очаровательнее, чем обычно.
Она зарумянилась и опустила глаза, закусив нижнюю губку.