палатки упал свернутый листок пергамента. Записка! Задыхаясь от радости, Кейт тут же подняла ее и развернула дрожащими пальцами. Оказалось, что у сэра Уэрина очень красивый почерк.
«Моя дорогая леди!
Несчастному фешнику трудно пережить еще один долгий день без вашей добродетели. Сжальтесь надо мной, моя прекрасная праведница. Как только закончится охота и все сядут перекусить, я удалюсь в чашу. Умоляю незаметно последовать за мной. Когда вы найдете меня под раскидистым деревом, надеюсь, мои страдания облегчатся от ваших добрых слов. С любовью к Богу и к вам, сэр Уэрин де Депайфер».
Кейт погрустнела. В ушах ее явственно звучали слова леди Аделы. Та не раз говорила ей, что не следует оставаться с мужчиной наедине, так как это ни к чему хорошему не приведет. А Уэрин хотел, чтобы она встретилась с ним в густом лесу, где их никто не сможет увидеть… Но почему он просил об этом? Прежде они никогда не оставались наедине. Почему же он сейчас просил о такой встрече? А впрочем, что в этом плохого? Ведь сэр Уэрин — ее рыцарь, ее избранник, и он в отличие от других мужчин не станет целовать женщину, если она сама того не захочет. Конечно же, у него не может быть дурных намерений и он хочет только одного — побыть с ней наедине и поговорить. Об этом свидетельствуют последние строчки его записки. Кейт снова прочитала их. Да, едва ли соблазнитель мог бы заявить, что любит и ее, и Бога, — это было бы ужасным святотатством. Но увы, как бы там ни было, планы отца на этот день таковы, что ей вряд ли удастся отлучиться, чтобы встретиться с Уэрином. И тут у нее возникла необыкновенно дерзкая мысль: а что, если попытаться обмануть отца — так, как она сделала накануне вечером? Если воспользоваться благовидным предлогом, он не будет следить, куда она пойдет и что будет делать. Вспомнив о вчерашнем приключении, Кейт невольно улыбнулась. Что ж, видимо, недаром священники говорят о привлекательности соблазна… Грех, наверное, всегда сладок. Но надо соблюдать предельную осторожность. Если она попадется, наказание будет ужасным. Каким именно? Об этом даже думать не хотелось. Прежде всего следовало спрятать записку от Албриды, чтобы служанка не передала ее своему господину. Сунув руку под кровать, Кейт достала деревянную шкатулку, где хранились ее драгоценности. Откинув крышку, она спрятала записку под кожаной обшивкой. Затем закрыла шкатулку и засунула ее обратно под кровать. После этого Кейт снова уселась и, распустив волосы, стала ждать возвращения Албриды. Теперь она не сомневалась: предстоящий день будет чудесным…
Глава 7
— Вот она, Рейф, — сказал Уилл, повернувшись к брату. — Эта сучка Добни и поместье Глеверин почти в твоих руках.
Годсолы сидели в стороне от остальных гостей, однако Рейф едва расслышал слова Уилла: на поляне пронзительно заливались свирели и гремели барабаны. Эта музыка эхом отражалась от густой листвы высоких дубов и раскидистых ясеней, окруженных зарослями розового шиповника и папоротника. Слишком громкая музыка немного раздражала Рейфа, однако он прекрасно понимал: благодаря этому шуму никто не услышит их с Уиллом разговор. И конечно же, он и без указаний брата знал, где находится Кейт де Фрейзни, — знал, поскольку с самого утра следил за ней. Держа в руке кусок пирога с мясом, Рейф наблюдал за гостями, танцующими на поляне. В солнечном свете каштановые волосы Кейт отливали медью. Хотя она не участвовала в охоте, на ней был охотничий костюм — довольно простенький и вместе с тем необыкновенно изящный. «Зеленый цвет очень ей идет», — мысленно отметил Рейф. Что же касается шелков и драгоценностей… Его будущая жена в них не нуждалась, поскольку была удивительно красива сама по себе.
Танцуя на поляне, Кейт громко смеялась, запрокинув голову, и Рейф, невольно улыбаясь, любовался ею. «О Боже, как она прекрасна», — думал он. Сердце его наполнилось необычайной теплотой. Она будет принадлежать только ему, и он будет нежно любить и защищать ее. Только желание завладеть ею не довело его до безрассудства… Покосившись на старшего брата, Рейф пробормотал:
— Нас могут услышать, Уилл. Придержи свой язык. Что же касается нашей добычи… Видишь ли, она сейчас очень близка, но едва ли в пределах досягаемости.
Уилл наморщил лоб и задумался. Потом, взглянув на Рейфа, проворчал:
— Что ты имеешь в виду? О каких «пределах досягаемости» ты говоришь? Ведь она здесь, на поляне… Что это за отговорка? Может, тебе не хватает твердости сделать так, как было решено? Сейчас мы вне стен замка, и лошади стоят наготове. Хватай ее, а я, если понадобится, задержу преследователей.
— Ты не в своем уме, Уилл, — ответил Рейф. — Ведь вас всего лишь четверо — ты и трое воинов из Лонг- Чилтинга. Вы не сможете задержать всех противников. — Он кивнул на рыцарей, расположившихся на поляне.
Уилл промолчал. Он прекрасно понимал, что противников действительно слишком много — около сотни. Взглянув на танцующую Кейт, Рейф вновь заговорил:
— Не беспокойся, Уилл, у меня хватит твердости сделать то, что задумано. Но я решил завладеть ею так, чтобы меня никто не преследовал.
Старший Годсол нахмурился и проворчал:
— Возможно, сейчас действительно не самый подходящий момент. Но ты должен поклясться, что не отступишься. Прошел уже год после смерти нашего отца, а Бэгот все еще не поплатился за это. Чем скорее ты окажешься со своей добычей в Лонг-Чилтинге, тем легче будет душе отца.
— Я, как и ты, считаю делом чести отомстить за него, — заявил Рейф. — Но я не повезу Кэтрин де Фрейзни в Лонг-Чилтинг. Наш замок сразу подвергнется опасности, если станет известно, что именно я похитил Кейт.
Уилл снова задумался.
— Куда же в таком случае ты намереваешься ехать? — спросил он наконец.
Рейф еще не думал об этом, но сейчас тотчас же нашел ответ на вопрос брата. Лукаво улыбнувшись, он придвинулся к нему и прошептал:
— Полагаю, что лучше всего увезти ее… прямо в замок Глеверин. Во-первых, он по праву принадлежит нам, поскольку им владел наш предок, пока семья Кейт не отобрала его у нас.
Старший Годсол ухмыльнулся и пробормотал:
— Да, именно туда ты должен ехать с ней. — Уилл бросил взгляд на лорда Бэгота, сидевшего на противоположной стороне поляны. — О, я многое бы отдал, только бы увидеть его лицо, когда он узнает, что мы вернули себе Глеверин.
Рейф тихонько рассмеялся, но тут Уилл вдруг помрачнел и произнес:
— Ничего не выйдет, брат. Священник из Глеверина не обвенчает дочь своего господина с одним из Годсолов. Нет, тебе надо возвращаться с Кейт домой, поскольку только наш священник не откажет тебе.
Рейф пожал плечами.
— Если нам нужен сговорчивый священник, отправь за ним человека в Лонг- Чилтинг. Скажи, чтобы он вызвал отца Филиппа и всех твоих людей и чтобы они остановились где-нибудь неподалеку от Хейдона. И пусть ждут от нас посыльного — он передаст им наш приказ…
Уилл расхохотался так громко, что его ястреб, сидевший на насесте, встрепенулся, и, хлопнув Рейфа по плечу, старший Годсол проговорил:
— Какой же ты хитрец… Слава Богу, жизнь при дворе кое-чему тебя научила.
Рейф едва заметно улыбнулся:
— Рад, что ты одобряешь мой план.
Довольный своим решением, младший Годсол доел пирог. Затем наколол на нож сладкую сливу, лежавшую на деревянном подносе, и поднес ее ко рту. В этот момент музыка стихла, и Рейф, опустив руку с ножом, уставился на Кейт. Она направлялась к своему отцу, и ее сопровождал высокий рыцарь с золотистыми волосами. Этот рыцарь казался довольно привлекательным мужчиной — во всяком случае, было очевидно, что он вполне мог составить Рейфу серьезную конкуренцию. Тут Кейт подняла голову и посмотрела на своего спутника с явным обожанием. «Она смотрит на другого мужчину!» — эта мысль пронзила сердце Рейфа, как стрела арбалета. Но почему Кейт не понимала того, что было совершенно ясно ему? Для нее не должно существовать другого мужчины — так же как для него не существовало другой женщины. Они предназначены друг для друга, и подтверждением тому была обоюдная страсть, вспыхнувшая в них, когда они целовались вчера вечером. Обескураженный предательством Кейт, Рейф снова взглянул на ее спутника, и его охватил гнев. Светловолосый рыцарь смотрел на нее с весьма многозначительной улыбкой. Опытный соблазнитель, Рейф прекрасно знал, что означала такая улыбка. Этот негодяй пытался соблазнить Кейт. Господи, помоги ей, ведь она так невинна и не способна распознать намерение мужчины! Желание защитить Кейт заставило Рейфа привстать так стремительно, что слива соскользнула с кончика ножа и шлепнулась на подстилку. Уилл отпрянул от брызг.
— Эй, Рейф! Поосторожнее!
— Кто он? — спросил Рейф, указывая ножом в направлении блондина.
Уилл повернул голову и посмотрел туда, куда указывал брат.
— Это Уэрин де Депайфер, управитель Бэгота. Неплохой человек… То есть был таковым, пока не стал служить этому мерзавцу.
Рейф снова посмотрел на Кейт. Проклятие, будучи одним из Годсолов, он вынужден был держаться на расстоянии от этой женщины. И как же в таком случае он сможет защитить Кейт от этого человека? Ведь управитель ее отца постоянно с ней общается… О Господи, он даже не может предупредить Бэгота о том, что Уэрин де Депайфер — лжец и предатель, намеревающийся похитить его дочь. На другом конце поляны соблазнитель и его жертва остановились около лорда Бэгота. Управитель низко поклонился хозяину, а затем пошел обратно. Рейф внимательно наблюдал за де Депайфером. Тот дошел до раскидистых дубов, потом остановился и, обернувшись, многозначительно посмотрел на Кейт. Это было