– Сэр, если эта правда расстроит вас, я могу не слушать вашего родственника, – заявил Энтони.
Сэр Джордж печально улыбнулся:
– Мерсер прав. Вы должны знать правду, только ничего не говорить Тессе. Я не хочу запятнать память ее покойной матери, тем более что в случившемся виноват я один.
– Вы, сэр? – удивленно переспросил Энтони.
– Грейс была самой красивой женщиной из всех, кого я знал. Я до безумия любил ее и вскоре завоевал ее любовь. Меня ничуть не волновал тот факт, что ее отец служил у нас в поместье тренером лошадей, но мой отец пришел в ярость. Ему тяжело достался титул баронета, поэтому он очень ревностно относился к своему положению в обществе и мнению окружающих. Он был уверен, что я подыщу себе великолепную партию, чтобы еще больше упрочить положение. – Сэр Джордж вздохнул и покачал головой. – Он не мог понять, что для Меня самой лучшей партией была Грейс. Отец запретил мне жениться. Грейс не хотела стать причиной раздора между мной и отцом, а также создавать проблемы собственному отцу, и сбежала. Увы, мы были слишком неблагоразумны, но к тому времени я еще не знал, к чему это неблагоразумие привело.
– Насколько я понимаю, она была беременна. Беременна Тессой? – спросил Энтони, когда сэр Джордж замолчал.
Старик со вздохом кивнул.
– Да. К тому времени, как я нашел ее, она вот-вот должна была разрешиться от бремени. Как только Грейс оправилась после родов, я уговорил ее уехать со мной в Ирландию, где мы могли бы пожениться. Мой отец скончался несколькими месяцами позже, и мы смогли вернуться в Уитстоун.
– И вы всем говорили, что женились на моей сестре сразу после того, как она сбежала, – с кислой миной произнес Мерсер Эмери. – К счастью для Грейс, никто в Лестершире не знал, когда именно состоялось венчание.
Прищурившись, Энтони посмотрел на Мерсера Эмери.
– Но вы узнали об этом?
– Да. Она рассказала мне правду, когда я горевал по своей умершей жене. Это было около двадцати лет назад.
– И с тех пор вы держали этот дамоклов меч над головой сэра Джорджа.
Услышав это, старший Эмери побагровел.
– На что вы намекаете? – прорычал он.
Энтони переводил взгляд с отца на сына.
– Вполне понятно, что сэр Джордж хотел сохранить незапятнанной память своей жены. Вы не слишком дружны с обитателями этого дома, поэтому я пришел к выводу, что вы каким-то образом шантажируете сэра Джорджа, заставляя его во всем соглашаться с вами.
– Хватит с нас ваших оскорблений! – воскликнул Гарольд Эмери, шагнув вперед. – Одно дело, когда меня критикует Тесса, но совсем другое дело терпеть ваши выпады.
Энтони с едва заметной улыбкой посмотрел на молодого человека:
– Это вызов, мистер Эмери?
К его разочарованию, Гарольд попятился.
– Я… э… не совсем так. Но…
– Сядь, Гарольд, – нетерпеливо бросил его отец. – Допустим, то, что вы говорите, правда, лорд Энтони. Что вы собираетесь предпринять? Убедить сэра Джорджа уволить нас и прогнать прочь?
Энтони бросил взгляд на сэра Джорджа, уставившегося на огонь в камине.
– Сэр? – мягко позвал он.
Сэр Джордж поднял голову и посмотрел на молодого человека.
– Вы правы, милорд, впрочем, как и Мерсер. Я скорее лишился бы поместья, чем запятнал имя Грейс и Тессы. В любом случае некомпетентность в делах не преступление.
Тут в разговор вступил Раш:
– Зато хищение является преступлением.
– Хищение? – удивленно переспросил сэр Джордж.
Теперь и старший Эмери настроился на воинственный лад.
– Сомневаюсь, что у вас есть доказательства, милорд.
– Посмотрим. – Раш достал из кармана листок бумаги. – Сэр Джордж, здесь записано имя моего поверенного, который проверит ваши конторские книги. Он известен своей честностью и скрупулезностью.
Мерсер Эмери побледнел, но, заметив, что все взгляды устремлены на него, вновь принял воинственный вид.
– Я не вижу необходимости посвящать в семейные дела посторонних людей, сэр Джордж. Кроме того, это ведь ваша дочь настояла, чтобы…
– Да, Тесса говорила мне, что упросила вас держать меня в неведении относительно истинного положения дел в поместье. Наверное, вам было очень удобно играть на ее сострадании и тем временем грабить ее наследство.