Спустя час охота закончилась. Лучшего открытия сезона Энтони не мог припомнить. Вопреки своим благим намерениям он подъехал к мисс Ситон, собирающейся покинуть остальных. Энтони вовсе не удивился, что она не захотела принять участие в кровавом финале.
– Это всего лишь часть охоты, – произнес он, направляя Фаро к мисс Ситон, у которой на лице было написано страдание.
Девушка натянуто засмеялась:
– Разумеется. Я знаю также, что лисы воруют домашнюю птицу. Но никогда не смирюсь с тем, что их убивают. Благородное животное, благодаря которому мы получаем удовольствие от охоты, заслуживает, на мой взгляд, более достойной участи.
– Никогда не думал об этом с такой точки зрения, – признался Энтони. – Но если вас это немного успокоит, мне приходилось не раз присутствовать на охоте, когда лисе удавалось улизнуть. И, похоже, никого это не огорчало, ведь все и так получили удовольствие от захватывающей гонки.
– Спасибо, – произнесла девушка, и ее лицо озарила искренняя улыбка. – Мне действительно приятно осознавать, что у лисы тоже есть шанс.
– Вы, я смотрю, испытываете тягу не только к лошадям.
– Наверное, хотя лошади всегда были мне очень близки. Моя мать… – Она запнулась и отвела взгляд.
Вспомнив злобное замечание Поррингтона, Энтони сменил тему:
– Мой друг лорд Киллерби намерен купить вашего коня.
– Дядя сказал, что еще несколько джентльменов выказали желание принять участие в торгах. Думаю, окончательная цена за него будет достаточно высока.
Неужели она хочет, чтобы Энтони отговорил друга от торгов?
– Он может позволить себе подобные траты. Надеюсь, ему не придется сожалеть о покупке.
Их взгляды встретились, и Тесса вновь отвела взгляд.
– Нимб – превосходный гунтер, вы могли в этом убедиться сегодня.
– По крайней мере, пока им управляете вы. – Неужели он заметил в ее полуприкрытых глазах тревогу? – Если сделка окажется неудачной, я постараюсь уговорить друга обратиться к вашему отцу, – предупредил Энтони.
– Умоляю, не делайте этого! Джентльмен должен сам отвечать за совершенную сделку. Но если у вашего друга возникнут проблемы, пусть обращается к моему дяде или ко мне. У отца очень слабое здоровье, и не надо его травмировать.
– Прошу прощения, – пробормотал Энтони, – но сэр Джордж вовсе не показался мне слабым.
– Возможно. Возможно, вы правы, – ответила девушка, заметно успокоившись. – Но у него больное сердце. Поэтому мы стараемся ограждать его от всякого рода неприятностей. – Нижняя губа девушки задрожала.
Внезапно Энтони охватила волна нежности и стремление успокоить мисс Ситон и предложить ей свою помощь, правда, он не знал, какую именно. Она выглядела такой ранимой и такой… прелестной. Переварив сказанное, Энтони задумался над тем, что еще скрывает это семейство от сэра Джорджа. Возможно, тот факт, что в доме протекает крыша?
Он еще ни к кому не проявлял подобного интереса и вновь почувствовал беспокойство.
– Примите мои извинения. Если у лорда Киллерби возникнут проблемы, я непременно отошлю его к вашему дяде. А вот и он сам. Простите, я должен вас покинуть. Могу ли я надеяться увидеть вас на следующей охоте?
Тесса бросила взгляд в сторону дяди.
– Наверное, – ответила девушка. – Впрочем, все будет зависеть от решения мастеров. Удачного вам дня, лорд Энтони.
С этими словами девушка повернула своего великолепного коня и направилась прямиком к мистеру Эмери, который, очевидно, собирался забрать Нимба с собой в Мелтон, где должны были состояться аукционы. Энтони смотрел ей вслед со странной смесью сожаления и облегчения, поскольку общество мисс Ситон доставляло ему гораздо больше удовольствия, чем хотелось бы.
Глава 4
– Как ты, дорогая, как прошла охота? – обратился сэр Джордж к Тессе. – Присядь и расскажи мне все. Я попросил принести чаю, ведь ужин только через час. Ты наверняка проголодалась. Со мной тоже так бывало после целого дня в седле.
Тесса не могла не улыбнуться, видя оживление на лице отца.
– Может, я пока расскажу тебе обо всем в двух словах? Мне необходимо принять ванну и переодеться к ужину.
Но сэр Джордж лишь отмахнулся.
– Никогда не возражал против запаха лошадей. Он напоминает мне о счастливейшем времени в моей жизни. Уверен, охота была отличной.
– Великолепной. – Тесса рассказала отцу о наиболее интересных моментах охоты – прыжках через препятствия, о тех, кому не удалось их взять, и тех, кто справился с этой задачей. Описала местность, рассказала о лошадях и собаках. Однако ни словом не обмолвилась о неодобрительных отзывах некоторых джентльменов, касающихся ее участия в охоте.
– Как бы мне хотелось там оказаться, – со вздохом произнес сэр Джордж, когда Тесса закончила рассказ. – Уверен, ты произвела впечатление, моя дорогая, так же как и твоя мать, когда я впервые увидел ее. Она брала препятствия, которые избегали даже самые смелые и безрассудные мужчины.