Услышав визг тормозов, Линда зажмурилась, но тут же заставила себя открыть глаза и оглядеться.
Посредине улицы стоял автомобиль. Позади него, постепенно замедляя движение, продолжал катиться мяч. На кромке тротуара, неподвижно замерев, стояла Милли. Она остановилась, не сделав последнего шага — шага, который привел бы ее к гибели. В последний момент она вспомнила предупреждение матери.
Из машины выскочил водитель.
— С ней все в порядке? Мяч выкатился мне прямо под колеса, я увидел, как девочка выбежала из-за угла… — Он с удивлением смотрел на Милли, лицо которой выражало высшую степень заинтересованности в происходящем и полное отсутствие понимания грозившей ей опасности, и выругался. — Чертовы ребятишки! Кто-то должен их учить некоторым вещам.
Сьюзен нежно повернула Милли к себе и взяла ее на руки. В лице женщины не было ни кровинки, и руки дрожали, но голос был твердым.
— Кто-то и научил, — сказала мать спокойно. — Она ведь остановилась, не так ли?
Они пошли дальше. Милли крутилась, ей хотелось на землю, но Сьюзен крепко прижимала дочь к себе. Возле магазина они сели на скамейку, и Сьюзен терпеливо объяснила девочке, что произошло, какой опасности она подвергалась и как мама счастлива, что дочка вспомнила, чему ее учили, и не выбежала на проезжую часть улицы.
Линда следила за ними с завистью.
— Я бы так не смогла, — сказала она. — Я бы поддала ей, без всяких объяснений и разговоров…
Сьюзен улыбнулась чуть грустно.
— Не поддала бы. Какое мороженое ты хочешь?
Этот эпизод буквально потряс Линду. Она не могла не восхищаться самообладанием Сьюзен. А я смогла бы так? — размышляла она по дороге домой. И вообще, смогу ли я быть хорошей матерью? Или я обманывала себя, думая, что справлюсь? Но ведь мне не нужно будет справляться с этим одной. У меня есть Джеральд…
Однако страх и неуверенность в себе не проходили. Линда испытала облегчение, столкнувшись у дверей своего дома с Томом Бентли.
— Линда! Я только что звонил вам, мне нужен Джеральд.
Она бросила взгляд на часы.
— Он сейчас уже должен вернуться из Абингтона. Заходи и подожди его, если хочешь.
— Ты не возражаешь? Мне действительно нужно поболтать с ним.
— О чем ты говоришь! Я только приготовлю себе что-нибудь перекусить.
Том уселся с чашкой кофе на стул возле бара, наблюдая, как Линда готовит салат, включающий все овощи, которые нашлись в холодильнике. Налив стакан апельсинового сока, она с удовлетворением оглядела произведение своего кулинарного искусства.
— Так, еще надо добавить тертого сыра и положить сверху миндаль, — заключила Линда.
Том с сомнением посмотрел на полную до краев салатницу.
— А ты не увлеклась?
— Ну, не так, как обычно. Сегодня я не буду класть оливки и индюшатину. — Она нашла на полке тертый миндаль и посыпала им салат. И тут только заметила странное выражение лица Тома.
Он был явно озадачен — значит, Джеральд ничего еще не сказал ему о ребенке. Линда не удивилась. Вспомнив слова Тома о попытках Маргарет поймать Джеральда в брачные сети, она подумала, что могла бы услышать не особенно тактичное высказывание и в свой адрес. И хотя вряд ли он сказал бы что-нибудь неджентльменское непосредственно ей, она все же решила не испытывать судьбу и не пытаться узнать его мнение, как говорится, из первых уст. Линда слишком дорожила его расположением, чтобы рассказывать ему полуправду и позволить думать о себе как об авантюристке, заловившей его лучшего друга. И в то же время она недостаточно хорошо знала Тома, чтобы доверить ему всю правду о своей безнадежной влюбленности в Джеральда…
— Тебя удивляет, сколько я сюда всего положила? Может, действительно многовато, но я сегодня почти не ела. Могу поделиться. Будешь?
Она разложила салат на две тарелки и пододвинула к бару второй стул.
Они заговорили о расширении завода в Абингтоне, о предстоящих испытаниях новых систем безопасности, о начавшейся рекламной кампании конкурентов. Однако каким-то образом разговор перешел со служебной тематики на личную, и Линда рассказала о Сьюзен и Милли и о чуть не случившейся сегодня трагедии.
— Я видела выражение лица Сьюзен, — сказала Линда, содрогнувшись, — в тот момент, когда мать поняла, что сейчас может произойти и что она бессильна предотвратить несчастье.
Том потрепал ее по плечу.
— Похоже, у нее все под контролем. Она хорошо потрудилась над воспитанием ребенка, и это сказалось в критический момент.
Однако Линда все еще не могла успокоиться.
— Если бы как-то привлечь внимание девочки… Ведь можно установить лампочку, вспыхивающую, когда звонят в дверь. Почему нельзя придумать что-то, заменяющее звук в случае опасности?
— Могу представить бедного ребенка, идущего по улице со светофором, укрепленным на груди. Каждый раз, когда она сделает что-то не так, он будет укоряюще мигать.
— Не болтай глупости. Может, свет здесь и не сработает, но почему не подумать, например, о вибрации? У Милли очень развиты ощущения, она прекрасно бы улавливала разный тип вибрации. — От волнения глаза Линды заблестели, она выпрямилась на стуле. — А разве мы не могли бы сделать, например, тоненький браслет, принимающий сигнал от передатчика, расположенного на расстоянии?
— Зачем останавливаться на этом? — Том не скрывал иронии. — Можно применить электрический шок.
Линда сердито уставилась на него.
— Так ты это серьезно? — спросил Том уже другим тоном.
— Абсолютно. Попробуй доказать, что это не сработает. Принцип тот же, что у любого из наших датчиков, установленных на дверях гаражей.
— Наверное, ты права, — согласился Том. — Над этим стоит подумать.
Линда широко улыбнулась и обняла его.
— Ты волшебник, Том Бентли! Когда я с тобой, случаются невероятные вещи!
Женщина была так увлечена своей идеей, что не слышала, как повернулся ключ в замке и раздались шаги в холле. Она даже не услышала, как открылась кухонная дверь, но уголком глаза вдруг заметила рукав белоснежной рубашки и изумленно обернулась. В дверях с пиджаком в руках стоял Джеральд.
— У-у-у, — вырвалось у Тома.
Линда резко отодвинулась от гостя, стараясь сохранить равновесие на высоком стуле.
Джеральд прошел на кухню и, как обычно, слегка дотронулся губами до щеки супруги.
— Как дом, Линни? Понравился?
От смущения она ничего не смогла сказать и только покачала головой.
— Жаль. — Джеральд протянул Тому руку. — Извини, что тебе пришлось меня ждать. Хочешь выпить?
Мужчины скрылись в гостиной, но Линда еще долго продолжала сидеть неподвижно, сжимая побелевшими пальцами край стола. Мысли носились в голове в полном беспорядке, она понимала только, что муж застал ее в объятиях своего друга и это его абсолютно не взволновало. Конечно, если он слышал, о чем они говорили, и понял, что ничего предосудительного между ней и Томом не произошло… А может, его спокойствие объясняется тем, что Том не представляет для него угрозы? Интересно, как долго Джеральд стоял у двери, прежде чем она заметила его. Возможно, несколько секунд.
Из гостиной доносился шум голосов, и, хотя слов разобрать было нельзя, безошибочно можно сказать, что мужчины не ссорятся, голоса звучали спокойно.
Он доверяет мне, пыталась убедить себя Линда. Но если бы Джеральд отнесся к увиденному как к нормальному проявлению дружеских чувств, разве он не пошутил бы по этому поводу? Или он предпочел