– имеются в виду фрески Джотто ди Бондоне в базилике Св. Франциска в Ассизи.
Голуби (т. 2, с. 47). Барочный храм Святого Марка – церковь во Флоренции, при которой знаменитый монастырь с фресками Беато Анджелико. Там жили Савонарола и Максим Грек. Фасад церкви переделан в XVIII?в.; Фанти – имеется в виду памятник Манфредо Фанти (1806–1865), генералу, деятелю итальянского Рисорджименто; Нагое университета... строение?– главное здание Флорентийского Университета и Ректората до сих пор находятся на пл. Св. Марка. Там училась жена поэта; к Vasc’e?– имеется в виду фонтан в саду Боболи.
Данные стихотворения включены в рукописные книги Стихи 1919. I; Стихи 1919. II.
Перед канонадой (т. 2, с. 68). в могилах SantaCroce – имеется в виду собор св. Креста во Флоренции, итальянский Пантеон, где погребены великие итальянцы.
Раскаяние (т. 2, с. 69). Гои... Зулоаги – испанские художники Франсиско Гойя (1746–1828) и Игнасио Зулоага (1870–1945).
Возврат. Сонет (т. 2, с. 70). Антенора – на самом деле Антенор, троянец, советник Приама; Менора – металлический подсвечник с семью ветвями. Один из символов иудаизма.
Королева Марго (т. 2, с. 72). Королева Марго... корабль Арго... Дуриндана...– в стихотворении шутливо перемешаны самые разные культурные пласты. Королева Марго – героиня романа Дюма, Арго – корабль Аргонавтов, Дуриндана – меч Роланда и т. д.
ViaAppia(т. 2, с. 77). ViaAppia – Аппиева дорога, в древнем Риме дорога в Грецию (из Рима до Бриндизи в Апулии).
Стансы (т. 2, с. 82). Гордий – легендарный фригийский царь; Ипокрена – Гиппокрена, священный источник на вершине Геликона в Беотии.
Киприда. Элегия (т. 2, с. 85). Ай-Петри – вершина Главной (Южной) гряды Крымских гор.
Дервиш (т. 2, с. 86). Дервиш – мусульманский аскет, приверженец суфизма.
Занавески (т. 2, с. 88). Alfresco –техника настенной живописи (ит.).
Больной соловушка (т. 2, с. 92). Ипогриф – волшебное существо: полуконь, полугрифон; ex-voto – вотивные дары.
Чудо (т. 2, с. 93). Sant’Jagoсам из Campostell’ы – Сантьяго-де-Кампостела, католическая святыня в Галисии, центр паломничества. По легенде, в кафедральном соборе города захоронены останки апостола Иакова.
Ледяной корабль (т. 2, с. 95). Маточкин шар – пролив, отделяющий Северный остров Новой Земли от Южного и соединяющий Баренцево море с Карским морем.
Стихи 1920 г. включены в рукописную тетрадь под названием EXODUS. Поэма. На смерть Друга. 1920.
Сад Гесперид. Идиллия (т. 2, с. 107). Геспериды – нимфы, хранительницы золотых яблок на крайнем западе; Тринакрия – у Гомера остров Гелиоса, идентифицируется с Сицилией; Монреали – пригород Палермо, где находится прекрасный собор, хранящий знаменитые византийские мозаики.
Вечная сказка (т. 2, с. 111). Хронос – античное божество времени.
Моей Антигоне (т. 2, с. 112). Кадоре – долина на севере Венето, окруженная Доломитовыми Альпами и массивом г. Антелао. Понтебба – город северной Италии в провинции Удине (Фриули). Местре – город в Венето, материковая часть Венеции.
Клития (т. 2, с. 114). Клития – дочь Океана и титаниды Тефиды. Влюбилась в Гелиоса, но не добилась взаимности.
Апокатастазис (т. 2, с. 115). Апокатастазис (греч.) – «возвращение в прежнее состояние», «восстановление».
Филемон и Бавкида (т. 2, с. 116). Филемон и Бавкида – по древнегреческому мифу неразлучная и любящая чета. После смерти по указанию Зевса превращены в деревья, растущие из одного корня. Их миф вошел в Овидиевы Метаморфозы.
Мойры (т. 2, с. 119). Мойры – в древнегреческой мифологии три дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы, следящие за ходом человеческой жизни: Клото прядет нить жизни, Лахесис распределяет жизненные жребии, Атропос в назначенный час неотвратимо обрезает нить.
Поэты и Бог (т. 2, с. 123). Гезиод – древнегреческий поэт VIII–VII вв. д. н.?э. Автор поэмы Труды и дни.
Стихи включены в сборник под названием «Стихотворения 1921. 2-я тетрадь». Флоренция
Жажда прошлого (т. 2, с. 129). Козмати – семья мастера мозаичного искусства, которая работала в Риме в XII–XIV вв. AveMaria – католическая молитва.
Как Захария (т. 2, с. 134). Пленбеж – Центральная коллегия по делам о пленных и беженцах.
Рогатка. 1916 (т. 2, с. 135). Gestorben – умерла (нем.); Как Ниобей-Мадонн у Гвидо Рени – Ниобея – жена Амфиона. Имея четырнадцать детей, она возгордилась и считала себя выше Латоны, у которой было двое детей. Дети Латоны, Аполлон и Диана, ради мести Ниобее, убили стрелами всех ее детей. Гвидо Рени – великий болонский живописец (1575–1642).
Скала (т. 2, с. 137). Сцилла, Харибда – морские чудища из древнегреческой мифологии.
Зимний эскиз (т. 2, с. 139). Фиваида – во времена