земли со звуком, похожим на тот, который получается, если сильно подуть, прижав к нижней губе горлышко бутылки. Он скрылся в снежной замяти, исчез из глаз.

– У-лю-люлю, – сказал корабль на прощанье.

Снег скрипел под ногами Малаки Константа, пока он шел к скамейке у остановки. Он смел со скамейки снег и сел.

– Фроу! – крикнул спящий, как будто внезапно все понял.

– Броу! – крикнул он. Видно, ему не очень понравилось то, что он понял.

– Сап-фоу! – добавил он, ясно показывая, как он с этим разделается.

– Флууф! – рявкнул он.

Судя по всему, заговорщики в ужасе бежали.

А снег валил.

Автобус, которого дожидался Малаки Констант, в то утро опоздал на два часа – по причине снегопада А когда автобус подошел, было уже поздно – Малаки Констант был мертв.

Сэло внушил ему под гипнозом, что перед смертью он увидит своего лучшего, единственного друга – Стоуни Стивенсона.

Снежная вьюга кружила над Константом, а ему вдруг почудилось, что тучи разошлись и сквозь них пробился луч солнца – солнечный луч для него одного.

Золотой космический корабль, усеянный алмазами, плавно скользнул по солнечному лучу, опустился в нетронутый снег посередине улицы.

Из корабля вышел коренастый рыжий человек с толстой сигарой во рту. Он был очень молод. На нем была форма Марсианского штурмового пехотного корпуса – прежняя форма Дядька.

– Привет, Дядек, – сказал человек. – Влезай!

– Влезать? – сказал Констант. – А вы кто такой?

– Стоуни Стивенсон, Дядек. Разве ты меня не узнал?

– Стоуни? – сказал Констант. – Это ты, Стоуни?

– А кто же еще выдержит эти чертовы перегрузки? – сказал Стоуни. Он засмеялся. – Давай влезай, – сказал он.

– Куда полетим? – спросил Констант.

– В рай, – ответил Стоуни.

– А что там, в раю? – спросил Констант.

– Там все счастливы во веки веков, – сказал Стоуни, – или, по крайней мере, до тех пор, пока эта Вселенная не взорвется к чертям. Влезай, Дядек. Беатриса уже там, ждет тебя.

– Беатриса? – переспросил Дядек, забираясь в космический корабль.

Стоуни задраил люки, нажал кнопку с надписью «вкл.».

– А мы и вправду – вправду летим в рай? – сказал Дядек. – Я – я попаду в рай?

– Ты только меня не спрашивай, почему, старина, – сказал Стоуни, – но кто-то там, наверху, хорошо к тебе относится.

КОНЕЦ
,

1

Неведомая земля (лат.). – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Имеются в виду скелеты животных (эндоскелеты) и раковины моллюсков, и наружные «панцири» членистоногих (экзоскслеты).

3

Хитоны – небольшие съедобные моллюски с панцирем из восьми налегающих друг на друга пластин.

4

Китти Хоук – местность в Северной Каролине, где в 1903 г. братья Райт совершили первый полет на аэроплане.

5

Вооз – имя одного из библейских персонажей (кн. Руфь). В дальнейшем дается его английское произношение – Боз.

6

Сквозь тернии к звездам (лат.).

7

За отечество (лат.).

8

Поль Ревир – герой стихотворения Г. Лонгфелло.

9

Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.

10

Ключик – значок привилегированного общества студентов и выпускников колледжей в США.

11

Выше упомянутое сочинение (лат.).

12

Как ни удивительно (лат.).

13

Белоголовый орлан – птица, изображенная на гербе США.

Вы читаете Сирены Титана
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату