земли со звуком, похожим на тот, который получается, если сильно подуть, прижав к нижней губе горлышко бутылки. Он скрылся в снежной замяти, исчез из глаз.
– У-лю-люлю, – сказал корабль на прощанье.
Снег скрипел под ногами Малаки Константа, пока он шел к скамейке у остановки. Он смел со скамейки снег и сел.
–
–
–
–
Судя по всему, заговорщики в ужасе бежали.
А снег валил.
Автобус, которого дожидался Малаки Констант, в то утро опоздал на два часа – по причине снегопада А когда автобус подошел, было уже поздно – Малаки Констант был мертв.
Сэло внушил ему под гипнозом, что перед смертью он увидит своего лучшего, единственного друга – Стоуни Стивенсона.
Снежная вьюга кружила над Константом, а ему вдруг почудилось, что тучи разошлись и сквозь них пробился луч солнца – солнечный луч для него одного.
Золотой космический корабль, усеянный алмазами, плавно скользнул по солнечному лучу, опустился в нетронутый снег посередине улицы.
Из корабля вышел коренастый рыжий человек с толстой сигарой во рту. Он был очень молод. На нем была форма Марсианского штурмового пехотного корпуса – прежняя форма Дядька.
– Привет, Дядек, – сказал человек. – Влезай!
– Влезать? – сказал Констант. – А вы кто такой?
– Стоуни Стивенсон, Дядек. Разве ты меня не узнал?
– Стоуни? – сказал Констант. – Это ты, Стоуни?
– А кто же еще выдержит эти чертовы перегрузки? – сказал Стоуни. Он засмеялся. – Давай влезай, – сказал он.
– Куда полетим? – спросил Констант.
– В рай, – ответил Стоуни.
– А что там, в раю? – спросил Констант.
– Там все счастливы во веки веков, – сказал Стоуни, – или, по крайней мере, до тех пор, пока эта Вселенная не взорвется к чертям. Влезай, Дядек. Беатриса уже там, ждет тебя.
– Беатриса? – переспросил Дядек, забираясь в космический корабль.
Стоуни задраил люки, нажал кнопку с надписью «вкл.».
– А мы и вправду – вправду летим в рай? – сказал Дядек. – Я – я попаду в рай?
– Ты только меня не спрашивай, почему, старина, – сказал Стоуни, – но кто-то там, наверху, хорошо к тебе относится.
1
Неведомая земля (лат.). – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Имеются в виду скелеты животных (эндоскелеты) и раковины моллюсков, и наружные «панцири» членистоногих (экзоскслеты).
3
Хитоны – небольшие съедобные моллюски с панцирем из восьми налегающих друг на друга пластин.
4
Китти Хоук – местность в Северной Каролине, где в 1903 г. братья Райт совершили первый полет на аэроплане.
5
Вооз – имя одного из библейских персонажей (кн. Руфь). В дальнейшем дается его английское произношение – Боз.
6
Сквозь тернии к звездам (лат.).
7
За отечество (лат.).
8
Поль Ревир – герой стихотворения Г. Лонгфелло.
9
Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.
10
Ключик – значок привилегированного общества студентов и выпускников колледжей в США.
11
Выше упомянутое сочинение (лат.).
12
Как ни удивительно (лат.).
13
Белоголовый орлан – птица, изображенная на гербе США.