20

Питт Уильям-младший (1759—1806) — английский государственный деятель, организатор коалиции против Наполеона, не переживший потрясения после Аустерлицкой битвы.

21

В темпе марша (ит., муз.).

22

Боб — шиллинг (разг.).

23

На судне «Мейфлауэр» в ноябре 1620 г. в Америку из Старого Света прибыли пилигримы, первые поселенцы Новой Англии.

24

Джи-ай — американский солдат (разг.).

25

Одно из значений английского слова «райт» (right) — подходящий; именно тот, кто нужен.

26

Слова Гамлета, рассуждающего о замужестве матери (акт первый, сцена вторая, пер. Б. Пастернака).

27

Краббе имеет в виду миф об Эдипе, которому в младенчестве искалечили ногу.

28

Американский генерал кавалерии Джордж Кастер потерял войска и погиб в бою при Литтл-Биг-Хорне во время Гражданской войны, сражаясь на стороне северян.

29

Кастард (costard) — сорт крупных английских яблок.

30

Краб (crab) — дикая яблоня.

31

Раггеры — разговорное название регбистов.

32

Помми — на австралийском сленге английские эмигранты в Австралии.

33

Христианский теолог и писатель Тертуллиан (ок. 160—220) утверждал веру в силу ее несоизмеримости с разумом: «верую, ибо это — абсурдно».

34

«Больной европеец» — так западная пресса называла Великобританию, переживавшую серьезные экономические трудности.

35

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату