причинах подъема и гибели цивилизаций.

5

Титания — царица фей и эльфов в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

6

Джафна — порт в Шри-Ланке (бывший Цейлон, британская колония), столица древнего государства тамилов, одного из народов Индии.

7

Симпосий — пиршество, застолье в Древней Греции.

8

Некоторые восточные слова и выражения объясняются в авторском словарике в конце книги.

9

Элгар Эдуард Уильям (1857—1934) — английский композитор и дирижер, создатель национального стиля в оркестровой музыке.

10

Буланже Надя (1887—1979) — преподавательница музыки и дирижер, у которой в Американской консерватории в Фонтенбло учились многие видные композиторы.

11

Фрамбезия — тропическое кожное заболевание.

12

Ротарианец — член основанного в 1905 г. в США международного «Ротари-клуба» для бизнесменов и представителей свободных профессий.

13

Бейллиол — один из самых престижных колледжей Оксфордского университета.

14

В городе Хенли ежегодно в июле проводится традиционная международная регата, на ипподроме Аскот — четырехдневные скачки: значительные события в жизни английской аристократии.

15

Томми — прозвище английского солдата.

16

«Мандаринами Уайтхолла» в Англии называли влиятельных высших государственных чиновников.

17

Заботливой (фр.).

18

Канапе — бутербродики.

19

Кадм — персонаж греческой мифологии, который ввел в Греции финикийский алфавит.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату