Давным-давно занесено, Но стало выражать презренье. Злодеи — разговор иной, Тех чтут, но плохо с сатаной. Ты можешь звать меня бароном, И я, как всякий князь и граф, На то имея больше прав, Горжусь своим гербом исконным. (Делает неприличный жест.)
Ведьма (смеясь во все горло)
Ха-ха-ха-ха! Года идут, А вы все тот же шелапут! Мефистофель (Фаусту)
Все эти ведьмы льнут ко мне. Учись, как с ними обходиться. Ведьма
Чем я могу вам пригодиться? Мефистофель
Нужда у нас в твоем вине, Но не в таком, что в обращенье, А старого изготовленья. Такое действует вдвойне. Ведьма
Вот есть немножко во флаконе, Понюхайте, какой букет. Теперь оно совсем без вони. Я пью. Налить и вам, сосед? (Тихо Мефистофелю.)
Чужому вредно, если не пивал: Уложит с непривычки наповал. Мефистофель
Ему не повредит и штоф, Не только то, что тут в стакане. Черти свой круг, тверди чуранье И чашу полни до краев. Ведьма со странными движениями проводит круг и ставит в него разные предметы. Горшки и миски начинают звенеть в музыкальном согласии. Ведьма достает большую книгу, ставит мартышек в середину круга, кладет книгу одной из них на спину, а другим дает в руки горящие факелы. Кивает Фаусту, чтобы он подошел.
Фауст (Мефистофелю)
Что за раденье обезьянье? Жестикуляция, кривлянье. Я знаю цену этой лжи. К чему мне это все, скажи? Мефистофель
Професьональная забава Врачующей. Не будь к ней строг. Пусть думает, что без приправы Действителен не будет сок. (Убеждает Фауста вступить в круг.)
Ведьма (напыщенно декламируя по книге)
Ты из одной